分节阅读_43(1 / 1)

巴黎圣母院 雨果 4420 字 5个月前

“而且,他们肯定都长着獠牙,吃起小孩来才行。”热尔

维丝加油添醋地说道。“要是爱斯梅拉达也吃一点,一边却噘

起小嘴装出一副轻蔑的样子,那我才不会感到意外的。她身

边那只白山羊耍的把戏太鬼了,其中必有歪门邪道。”

马伊埃特默默地走着。她沉浸在遐思之中,这种遐思有

点像是某个悲惨故事的延续,并引起精神上的一阵阵震撼,直

到触及心灵深处,它才会停止。这时,热尔维丝对她说:“花

喜儿的下落怎么样,没人知道吗?”马伊埃特没有应声。热尔

维丝摇着她的胳膊,喊着她的名字,又问了一遍,马伊埃特

这才仿佛从沉思中惊醒。

“花喜儿的下落吗?”她机械地重复着这句话,好像刚听

8

7

2

到这问题似的。接着,她尽力集中精神,注意弄明白这句话

的意思,于是急速应道:“啊!无人知晓。”

马伊埃特停顿了一下又说:

“有人说看见她黄昏时从弗莱尚博门出了兰斯城,也有人

说她是在天刚亮时从老巴泽门出城的。有个穷人在今天某市

场的那块地里的石十字架上,找到了她挂在上面的那金十字

架,就是六一年毁了她的那件金首饰,是她的第一个情郎、英

俊的科蒙雷伊子爵送给她的礼物。帕盖特哪怕再穷,也从舍

不得把它脱手,把它当命根子一样珍惜。因此一看见她把这

金十字架也扔了,我们妇道人家都认为她已经自尽了。可是,

旺特酒店的人说,曾在通往巴黎的那条石子路上,看见她赤

着脚走过。不过,果真这样的话,那她就得从维尔门出城,但

这看法并不一致。换种说法会明白些,我深信她确实是从维

尔门出去的,不过也就从这个人世间出去的。 ”

“不明白。”热尔维丝说道。

“维尔,那是一条河呀。”马伊埃特带着忧伤的笑容应道。

“可怜的花喜儿!”乌达德说,不由一阵颤抖。“投河死了!”

“投河死了!”马伊埃特紧接着说道。“想当年,居贝托这

个好老爹坐船顺流而下,唱着歌经过丹格桥下,有谁知道日

后有一天,他亲爱的小帕盖特也从这桥下经过,却既无歌声,

也无船只呢?”

“还有那只小鞋呢?”热尔维丝问道。

“同那母亲一起消失了。”马伊埃特应道。

“可怜的小鞋呀!”乌达德说。

乌达德,肥胖而又容易动感情,跟着马伊埃特唉声叹气,

9

7

2

本来到此也就很满足了,可是热尔维丝好奇得多,问题还没

有穷究到底呐。

“还有那个妖怪呢?”她突然问马伊埃特道。

“哪个妖怪?”马伊埃特问道。

“就是巫婆丢在花喜儿家里换走了她女儿的那个小埃及

怪物呗!你们拿他怎么了?我巴不得你们把他也淹死才好呢。”

“不。”马伊埃特答道。

“怎么!那是烧死的?其实,理该如此,一个妖孽嘛!”

“既没有淹死,也没有烧死,热尔维丝。大主教大人很关

心这个埃及孩子,给他驱了邪,洗了礼,仔细地祛除了附在

他身上的魔鬼,然后把他送到巴黎来,作为一个弃婴,放在

圣母院前的木床上,让人收养。”

“这班主教呀!”热尔维丝嘀咕道。“他们满肚子学问,做

起事来非同一般。我倒要请教你,乌达德,把魔鬼算做弃婴,

这是怎么一回事呀!这个小怪物准是个魔鬼,得了,马伊埃

特,这小怪物在巴黎又怎么样了?我相信,没有一个好心肠

的人会要收留他的。”

“不知道。”这个兰斯女人答道。“正好那时我丈夫买下了

伯吕公证事务所,离兰斯城有八公里远,我们便不再关心这

件事了;再说,伯吕前面有两座塞尔内土丘,挡住视线,望

不见兰斯大教堂的钟楼。”

这三个可敬的女市民就这样说说谈谈,已经来到了河滩

广场。由于全神贯注谈论她们的故事,经过罗朗塔楼公用祈

祷书前也没有停步,就下意识地径直朝耻辱柱走去,耻辱柱

周围的观众每时每刻都在不断增多,很有可能此时吸引着众

0

8

2

人视线的景象,使她们完全忘记了老鼠洞和打算在那里祈祷

的事儿。想不到马伊埃特手上牵着那个六岁的胖墩厄斯塔舍,

突然提醒了她们那个东西。“妈妈,”他说,好像某种本能告

诉他老鼠洞已经走过了。“现在可以吃饼了吗?”

若是厄斯塔舍机灵一点,就是说不那么嘴馋,他就会再

等一等,等到归去时,回到了大学城,到了瓦朗斯夫人街安

德里·缪斯尼埃的家里,等到老鼠洞和玉米饼之间隔着塞纳

河的两道河弯和老城的五座桥,那时才放大胆子,提出这样

一个难为情的问题:“妈妈,现在可以吃饼了吗?”

厄斯塔舍此刻提出这个问题是很冒失的,却提醒了马伊

埃特的注意。

“对啦,”她一下子叫了起来。“我们竟把隐修女给忘了!

快告诉我老鼠洞在哪儿,我给她送饼去。”

“马上就去。”乌达德说。“这可是一件善事。”

但对厄斯塔舍却不是好事了。

“哎哟,我的饼!”他说着,一下子高耸左肩,一下子又

高耸右肩,连连直碰着各边耳朵,那是他极为不快的表示。

三个妇女转身往回走,到了罗朗塔楼附近,乌达德对另

两个人说:“三个人可别同时都往洞里看,免得把麻衣女吓坏

了。你俩装做念着祈祷书的赞主篇,而我把脸孔贴到窗洞口

去看。麻衣女有点认得我。你们什么时候可以过去,我会告

诉你们的。”

她独自走到窗洞口。她的眼睛刚往里面一瞄,脸上立即

露出一种悲天悯人的表情,原来又快活又开朗的面容顿时改

变了表情和脸色,仿佛从阳光下走到了月光下。眼睛湿了,嘴

1

8

2

巴抽搐着像快要哭了起来。过了一会儿,她把一只手指按在

嘴唇上示意要马伊埃特过去看。

马伊埃特心情激动,悄悄地踮起脚尖走了过去,就像走

近一个垂死的人的床前那样。

两个女子站在老鼠洞装有栅栏的窗口前,一动也不动,大

气也不敢出,朝洞里瞧着,眼前的景象实在悲惨。

那间斗室又窄又浅,顶上尖拱状,往里面看很像一顶主

教的大法冠。光秃秃石板地面的一个角落里,有个女人,与

其说是坐着,倒不如说是蹲着。下巴靠在膝盖上,两臂交叉,

紧紧合抱在胸前。她就这样蜷缩成一团,一件麻袋状的褐色

粗布长衫把她全身裹住,宽大的皱褶层叠,花白的长发从前

面披下来,遮住面孔,顺着双腿直拖到脚上。乍一看,她活

像映托在小屋阴暗底部的一个怪异的形体,一种似黑非黑的

三棱体,被从窗洞口透进来的日光一映照,她身上有两种反

差强烈的色调,一半阴暗,一半明亮,宛如人们在梦中或是

在戈雅 1

的非凡作品中所见到那种半暗半明的鬼魂,苍白,呆

板,阴森,蹲在坟墓上或靠在牢房的铁栅上,这既非女人,也

非男人;既不是活人,也不是确定的形体;这是一个影象,是

真实与虚幻交错、黑暗与光明交织的一种幻影。在那垂至地

上的头发掩盖下,几乎分辨不出一个消瘦和冷峻的身影;从

她的长袍下,隐隐约约露出一只挛缩在坚硬冰冷的石板地面

上的赤脚。这紧裹在丧服下若隐若现的依稀形体,叫人看了

不寒而栗。

2

8

2

1 戈雅 (1746—1828),西班牙著名画家。

这个仿佛被牢牢砌在石板上的形体,看上去没有动作,没

有思想,没有呼吸。时值一月,穿着那件状如麻袋的单薄粗

布衫,赤着脚瘫坐在花岗石地面上,没有火取暖,呆在一间

阴暗的黑牢里,通风口是歪斜的,从外面进来的只是寒风,而

不是阳光;对于这一切,她似乎并不痛苦,甚至连感觉也没

有。仿佛她跟着这黑牢已化作石头,随着这季节已变成冰。她

双手合掌,两眼发呆。第一眼看去以为是个鬼魂,第二眼以

为是个石像。

然而,她那发青的嘴唇不时微开,好透口气,又不时颤

抖,却像随风飘荡的树叶,死气沉沉,呆板木然。

可是,她那双暗淡的眼睛却露出一种难以形容的目光,一

种深沉、阴郁、冷静的目光,不停地盯着小屋里一个无法从

外面看得清的角落。这一目光仿佛把悲惨灵魂的一切伤感,都

紧系在什么神秘的事物上。

这就是那个因其住处而被称为隐修女、又因其衣裳而被

叫做麻衣女的人儿。

热尔维丝也走过来和马伊埃特及乌达德在一起了,三个

女子都从窗洞口往里张望。她们的头把照进土牢里的微弱光

线挡住了,那个不幸的女人虽然没有了光,但似乎并没有注

意到她们。乌达德低声说道:“别打扰她。她出神入定,正在

祈祷哩。”

这时候,马伊埃特仔细察看那张消瘦、憔悴、披头散发

的脸孔,心里益发惴惴不安,眼里充满着泪水,不由悄悄嘀

咕了一句:“要是真的,那可太奇怪了!”

她把脑袋从通气孔的栏栅当中伸进去,好不容易才看得

3

8

2

见那悲惨女人一直盯着的那个角落。

她把头从窗洞缩回来时,只见她泪流满脸。

“你们叫这个女人什么来着?”她问乌达德。

“古杜尔修女。”

“而我呀,就叫她花喜儿帕盖特。”马伊埃特接着说。

于是,伸出一根指头按住嘴唇,向呆若木鸡的乌达德示

意,要她把头也伸进窗洞里去看一看。

乌达德瞧了一瞧,只见在隐修女阴沉的目光死盯着的角

落里,有一只绣满金银箔片的粉红色小缎鞋。

热尔维丝也跟着去看,于是三个女子一起仔细瞧着那悲

惨的母亲,情不自禁都哭了起来。

可是,她们端视也罢,落泪也罢,丝毫没有分散隐修女

的注意力。她依然双掌紧合,双唇纹丝不动,双眼发呆。凡

是知道她底细的人,看见她这样死盯着那只小鞋心都碎了。

三位女子没说一句话儿,她们不敢作声,甚至连悄声细

语也不敢。眼见这种极度的沉默,这种极度的痛苦,这种极

度的丧失记忆—— 除了一件东西外,其余的一切统统忘却了

——,她们仿佛觉得置身在复活节或圣诞节的正祭台前,肃

然起敬,沉思默想,随时准备下跪了。她们仿佛在耶稣受难

纪念日刚刚走进了教堂那般。

末了,还是三个人当中最好奇、因而也最不易动感情的

热尔维丝,试图让隐修女开口,便叫道:“嬷嬷!古杜尔嬷嬷!”

她这样叫了三遍,声音一遍比一遍高。隐修女纹丝不动,

没应一声,没看一眼,没叹一口气,没有一点反应。

这回由乌达德来喊,声音更甜蜜更温柔:“嬷嬷!圣古杜

4

8