分节阅读_14(1 / 1)

荷马史诗 河马 3176 字 4个月前

甲交叠的坚固之处,

使得箭头刺入坚固的腰带扣,

穿透无比精美的丝带,

又直入无比精制的胸甲,

最后射进他身上最主要的保护层,

一条束在腰间、保护肌肉的挡箭条带。

然而箭头还是穿了过去,划伤了壮士的皮肉,

汩汩地流出了喷涌的黑血。

如同卡里亚城或墨奥尼埃城的妇女

用红色的颜料涂染象牙,用作驭马的面饰。

虽然众多的驾车人对之垂涎三尺,

它却静静地放在储藏室中,

当作国王的珍宝、马的饰物和驾车人的光荣。

墨涅拉奥斯啊,就象是象牙面饰,

鲜血渲染了你强健的大腿,小腿和美丽的脚踝。

人民的国王阿伽门农看到热血从伤口汩汩冒出,

浑身颤抖不已,

连勇武的墨涅拉奥斯也吓得面容失色。

可是看到箭带和倒刺没有刺入伤口,

他心头又充满了勇气。

阿伽门农紧握兄弟的手,同伴们也低声叹息。

国王悲声痛哭道:

“我的兄弟!是我的誓言给你带来了死亡,

让你独自一人与特洛亚人决斗,

而对方却违背誓言,射倒了你。

誓言,羊血和美酒,

以及我们的握手没有换来应有的结果。

如果现在天神们不处罚他们,

以后也不会放过。违誓者必须付出重大的代价,

用他们的生命,妻子和儿女。

在我的心里有一个信念,我坚信

这一天必会到来,那时圣城伊利昂,

普里阿摩斯和他的子民都遭毁灭,

克罗诺斯之子,端坐在王庭之上的宙斯,

将出于对他们的愤恨,向他们挥舞

黑色的盾牌。这一切必将发生。

可是,可怜的墨涅拉奥斯啊!我将终生痛苦,

因为你就要失去宝贵的生命。

我也将背着耻辱,回到干旱的阿尔戈斯,

所有的阿开奥斯人都动了回乡的念头。

我们不得不留下海伦,

让普里阿摩斯和特洛亚人炫耀不已。

而你,将在特洛亚的土地下腐烂,

尽管扔下未完的功业。

傲慢无耻的特洛亚人会踏着你的坟墓,

大声地嘲笑:

‘希望阿伽门农次次都这样发怒,

带来众多的阿开奥斯士兵,

最后却双手空空地回到老家,

只是扔下了可怜的墨涅拉奥斯。’

听罢,金发的墨涅拉奥斯劝慰道:

“不要灰心,不要吓坏阿开奥斯人,

犀利的箭头并未射中我的要害,

闪亮的腰带、下面的裙围

和精制的布带挡住了它锐利的锋芒。”

人民的国王阿伽门农这样说道:

“但愿如此,亲爱的弟弟,

著名的医师马上会来医治你的伤口,

给你敷上止痛的精制药膏。”

他回头吩咐神一样的传令官:

“塔尔提比奥斯,快去速请阿斯克勒皮奥斯之子,

高明的医师马卡昂,

请他治疗阿特柔斯之子、勇武的墨涅拉奥斯的箭伤,

他被一个娴熟的特洛亚或吕西亚的箭手射中。

那人得到了荣誉,我们却只有忧伤。”

神样的传令官谨遵不违,

穿行在身披铜甲的阿开奥斯士兵中,

寻找战士马卡昂,

发现他正站在那里,身边是手提盾牌的勇士,

他们来自水草丰美的特里卡。

他用长着翅膀的语言对他说:

“阿斯克勒皮奥斯之子,阿伽门农恭请你,

快去治疗勇武的将领墨涅拉奥斯,

他被一个娴熟的特洛亚或吕西亚的射手射中,

那人得到荣誉,我们只有忧伤。”

这些话,让马卡昂激动不已,

他们穿越阿开奥斯的军阵,

来到了金发的墨涅拉奥斯受伤的地方。

众首领们正围成一个圆圈,

神一样的马卡昂站到了他们中央。

他利落地从腰带扣处拔下箭头,

锋利的倒钩向后断开。

又伸神解开腰带,裙围和精制的布带。

看到利箭刺出的伤口时,

他吸了淤血,

敷上了止痛的药膏,

那是克戎献给其父的善意的礼物。

当他们忙于照顾咆哮战场的墨涅拉奥斯之时,

全副武装的特洛亚人向前挺进,

阿开奥斯人也拿起武器,准备投入战斗。

此时,你不会看到神勇的阿伽门农沉睡不醒,

或者畏惧退缩,不思进军。

相反,阿伽门农渴望拼杀以博取功名。

他留下铜饰的战车和战马,

让侍从官、佩赖奥斯之子普托勤迈奥斯的儿子

欧律墨冬在后边照管。

阿伽门农命他紧紧跟随,

以便在心身疲乏时接应。

他大步向前,巡视军列,

看到驭着快马、求战心切的阿开奥斯人,

就走上前去,鼓励道:

“阿开奥斯的壮士,莫要灰心,

天父宙斯不会保佑违背誓言的恶徒,

因为他们首先践约,

秃鹰会吞食他们的皮肉。

我们将在荡平他们的城市之后,

用海船掳走他们的妻子和儿女。”

看到有人厌战,

就用恶狠狠的口气责骂:

“可耻的阿耳戈斯的箭手,你胆怯了吗?

为什么站在那里手足无措?

就象一群花斑鹿,在穿过一片草原之后

精疲力尽,缺乏勇气,木然不动。

你只是傻站着,不去战斗,

是不是在等着特洛亚人把你

逼到海滩,停放坚固的海船的地方时,

幻想克罗诺斯之子伸出大手把你拯救?”

他就这样巡视着军阵,发号施令。

穿过密集的人群,来到克里特人的营盘,

后者正在伊多墨纽斯的领导下全副武装。

伊多墨纽斯如一头凶猛的野熊,立在队伍的前列,

而墨涅拉奥斯则在后面催促军队。

见此情景,阿伽门农满怀欢喜,

马上用欣赏的口吻说道:

“伊多墨纽斯,我敬重你胜过敬重其他达那奥斯人,

不论是在战争中,在其他日常事务里,

还是在宴会之上——那时,阿耳戈斯的首领们

用调缸调出王者们晶莹的酒浆。

其他阿开奥斯首领只喝一份,

而你和我一样,眼前的酒杯总是满满的,

你可以随心所欲地享用。

就如你平日所说的,勇敢地战斗吧!”

克里特人的首领伊多墨纽斯答道:

“阿特柔斯之子,如我平日所言,

我一定成为你坚实可靠的朋友。

你去鼓励其他的阿开奥斯人吧,

对于我们,请完全放心。

因为特洛亚人首先违背了神圣的誓约,

这将给他们带来苦难和死亡。”

听罢,阿特柔斯之子继续前巡,满怀喜悦;

他穿过密集的人群,

来到著名的大小埃阿斯面前,

他们全副武装,周围站着一群步兵。

如同一个牧羊人看到远方的一片乌云,

被西风吹卷,从海面压向岸边,

悬在远空,胜如黑漆,引起了剧烈的龙卷风。

见此情景,牧羊人全身发抖,把羊群赶紧山洞。

宙斯养育的年轻人就是这样,

举着枪矛和大盾,黑鸦鸦一片,

穿过埃阿斯身边,奔赴战场。

见此情景,阿伽门农满心欢喜,

用长了翅膀的话语大声喊道:

“两位埃阿斯!披铜甲的阿耳戈斯人的首领,

对于你们,我无须命令,也无须鼓励,

你们已让士兵去拼命战斗。

父王宙斯、雅典娜和阿波罗啊!

如果全军将士都有这种精神,

普里阿摩斯的都城很快就会投降,

任我们攻占、洗劫!”

说罢,离开这里,继续巡视。

看见涅斯托尔,来自皮洛斯的声音洪亮的雄辩家,

正在鼓动士兵,希望他们

在伟大的佩拉贡、阿拉斯托尔、克罗弥奥斯、

海蒙和比阿斯的率领下英勇作战。

他首先命令驾驭战车的兵士排在前列,

勇敢的步兵紧随其后,他们是战争的中间力量,

再让胆小的士兵走在中间,迫使他们参战。

他叮嘱驾车的士兵,好好地控制