分节阅读_69(1 / 1)

荷马史诗 河马 3256 字 4个月前

将领保护那具尸体吧,

他们也能挡住敌人的进攻。

请你们过来,保护我们这些活着的人吧,

看到了吗?特洛亚人的英豪的赫克托尔和埃涅阿斯,

正从那边冲过来,目标显然是我们。

但是所有的一切都摆在天神的膝头,

我只管掷枪,其余的就任凭宙斯的裁断吧!”

说罢,他用力掷出长枪,

恰巧击中了阿瑞托斯手中的盾牌,

枪头一往无前,穿透了盾面,

扎入了护腰,捅进了小腹。

如同一个身体强壮的农民,

手举利斧向一头耕牛的双角猛力砍去,

砍裂了结实的皮肉,耕牛轰然扑倒在地。

就象这样,阿瑞托斯瘫软在地,

可怕的长枪扎在肚子上,还在不停地颤动。

赫克托尔对准奥托墨冬扔出了长枪,

被后者及时发现,闪身躲过,

枪尖擦着他俯下的后背飞过,

扎入身后的泥土当中,颤抖不已,

直到狂暴的阿瑞斯平息了它吃人的欲望。

看来,双方要进行铜剑格杀了。

这时,大埃阿斯匆匆赶到,

他们是听到战友的呼救赶来帮忙的。

见他们气势汹汹地赶来,赫克托尔、埃涅阿斯

和克罗弥奥斯心下一凛,后退几步,

舍弃了倒在那里的阿瑞托斯的尸体。

战神般迅捷的奥托墨冬立即剥夺死者的铠甲,

禁不住这样自夸道:

“杀了这个人,总算让帕特罗克洛斯之死得到一点儿补偿,

虽然他远远不能和我的战友相比。”

说罢,他把沾满血污的铠甲扔进车里,

自己也登上了战车,如同一只吃完肥牛的

雄狮,手脚上的鲜血往下直流。

这时,扔掷炸雷的天父宙斯派来了

雅典娜,让她前来帮助阿开奥斯人,

因为宙斯的天平已开始压向他们。

雅典娜不断地鼓励阿开奥斯人,

使他们更加疯狂地去为帕特罗克洛斯的尸体而战。

如同宙斯降下的彩虹,向人们预示着战争,

或者寒冷的冬天,迫使农民离开农田,

给畜群带来无尽的痛苦。

雅典娜就是这样踩着一团彩云,从天而降,

她穿行在阿开奥斯人中,不断地激励各位将士。

她化身为福尼克斯,并摹仿他的声音,

向站在身边的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯说道:

“如果阿基琉斯的副将和亲密的朋友的尸体

躺倒在伊利昂城下,成为野狗口中的美食,

那么你不仅会感到耻辱,

而且负有洗刷不掉的罪名。

勇敢地率领全军奋勇杀敌吧!”

咆哮战场的墨涅拉奥斯这样答道:

“德高望重的福尼克斯,可敬的老者,

愿雅典娜赐我力量,为我挡开飞来的枪箭,

这样,我就能坚定地站在帕特罗克洛斯的身边

很好的保护他,他的死去让我心痛不已!

赫克托尔如火般地暴虐,挥动着长枪四处拼杀,

因为宙斯正把光荣赐给他。”

目光炯炯的雅典娜听到他首先向自己求助,

内心十分愉悦,她立刻给他注入了勇力,

使他的肩膀和双腿坚韧无比,

心中也鼓起了一往无前的如苍蝇般的勇气,

因为苍蝇只要发现了自己喜欢的人血,

不管人们如何驱赶,也不肯离去。

雅典娜就这样使悲观的心里产生坚毅的斗志。

墨涅拉奥斯守护着帕特罗克洛斯,并且掷出了长枪。

枪头击中了波得斯的腰带,

他是埃埃提昂之子,家境富有,生活舒适,

在伊利昂城,最受赫克托尔的尊敬,

常常是后者家中和宴会上的常客。

长枪刺入他时,他正想逃跑。

中枪后,他立即倒地,一动不动,

阿特柔斯之子把他的尸体拖回了自己的阵地中。

此时,阿波罗走近赫克托尔,

化身为阿西奥斯之子费诺普斯,

后者住在阿彼多斯,是赫克托尔的尊贵客人。

以他的样子,阿波罗对赫克托尔说道:

“赫克托尔,如果你从墨涅拉奥斯面前撒退,

那么还有什么威严可在?有谁还会听命于你?

刚才,他不但杀死了你的朋友,

还独自一个人从特洛亚人群中抢走那具尸体,

那是埃埃提昂之子波得斯的尸体。”

阿波罗的话让赫克托尔一阵悲痛,

他身着闪耀的铠甲,冲到前沿。

这时,克罗诺斯之子举起带着流苏的

光彩四射的大盾,罩在了云雾弥漫的伊达山上,

抖动着巨大的盾牌,掷出了一个吓人的炸雷,

让特洛亚人获胜,把阿开奥斯人吓得四处逃散。

逃在最前头的是波奥提亚人佩涅斯奥斯,

他一贯逃跑在前。波吕达马斯走上前去,

向他掷出长枪,枪头擦破了一点皮肉,

所幸伤势并不十分严重。

赫克托尔击伤了勒伊托斯的手腕,

后者是阿勒克特里昂之子,现在已无法战斗。

勒伊托斯四处张望,伺机逃跑,

因为他知道自己不能再握枪和特洛亚人战斗。

赫克托尔追赶他,却被伊多墨纽斯

击中了胸前乳防部位的铠甲。

铠甲如此坚实,折断了枪头,特洛亚大声欢呼。

投枪的丢卡利昂之子伊多墨纽斯正站在车上,

赫克托尔回他投枪,没有击中他,

却击中了墨里奥涅斯的车手科拉诺斯,

他来自城堡坚固的吕克托斯。

今天,伊多墨纽斯离开巨大的海船,

差点儿就给特洛亚人送去荣耀,

要不是科拉诺斯闪电般地打马前来,

为他躲开了死亡。

但他自己却死在赫克托尔的枪下。

锐利的枪尖击中了耳下方的颌骨部位,

捣碎了牙齿,切断了舌头。

科拉诺斯滚落下车,马缰掉在地上。

墨里奥涅斯立刻捡起了缰绳,

交到伊多墨纽斯的手上,并说道:

“伊多墨纽斯,快驾着马车回到船边吧!

看来,阿开奥斯人已不可能取得胜利!”

听罢,伊多墨纽斯恐惧不安,

扬鞭策马,奔向了远远的海边。

墨涅拉奥斯和埃阿斯都已经看出,

宙斯执意要让特洛亚人取得胜利。

特拉蒙之子,英武的埃阿斯这样说道:

“依现在的局势,即使最蠢笨的人也可以看出

天父宙斯站在特洛亚人一边。

不管是好手还是劣手,只要投枪,

准能命中目标,显然有宙斯的神力在帮忙。

而我们掷出的枪矛却全部落在地上。

现在我们必须整个好办法,

既能抢回尸体,又能保全自己,

安全地返回海船,给朋友们带去欢乐,

他们正在那里翘首盼望,

担心我们是否能抵挡住疯狂的赫克托尔,

别再让他靠近我们的海船!

那里的佩琉斯之子大概还不知道,

帕特罗克洛斯已被赫克托尔杀死。

我们应派人尽快通知他。但谁去合适呢?

四周的云雾这么厚重,简直什么也看不清!

天父宙斯啊!请你拔开迷雾吧!

让日光射进来,让我们重见天日,

即便你愿意我们死去,

也希望让我们死在阳光之下。”

听罢,天父宙斯心生怜悯,

立即为他拔开迷雾,赶走了黑暗,

让透亮的日光照射进来,让战场上的一切清晰,历历在目。

埃阿斯对咆哮战场的墨涅拉奥斯说道:

“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,快去寻找

涅斯托尔之子安提洛科斯,如果他还活着,

就让他立刻回去向阿基琉斯报告,

告诉他,他最亲密的战友已战死疆场。”

听罢,咆哮战场的墨涅拉奥斯

离开了帕特罗克洛斯,如同一只雄狮,

恋恋不舍地离开牛栏。牧人和猎狗彻夜不眠,

守卫着牛群,不断地向狮子投掷枪矛、石块和火把,

雄狮为了得到肥美的牛肉,

发动一次又一次的进攻,但都不能得逞,

牧人和猎狗们将它一次又一次地过退。

双方打到黎明时分,狮子终于精疲力尽,

它白忙了一夜,可一无所获,只得怏怏离去。

就象这样,咆哮战场的墨涅拉奥斯也离开了

激斗的战场,心中挂念着帕特罗克洛斯的身体,

担心凶猛的敌人将它夺走。

所以,他向