分节阅读_83(1 / 1)

荷马史诗 河马 3165 字 4个月前

不想与我们站在一起,

让他们的城市荡然无存,

让骄横的特洛亚人,连同妻子儿女都遭灭顶之灾。”

听罢,远射神阿波罗这样答道:

“波塞冬啊!如果我是为了这些凡人

同你争斗,你一定会以为我发疯了!

可怜的他们如同枝头的绿叶,

吸吮着大地的营养,可是不久,

它们就会全部枯黄凋零。

我不愿同你交手,让这些凡人自生自灭吧!”

说罢,他扭头离开,

因为他不情愿和自己的叔父交手。

可是他的妹妹,猎神阿尔特弥斯

却勃然大怒,强烈地责备道:

“远射神!你怎能可耻地临阵脱逃?

不想做任何努力,拱手把胜利让给了波塞冬!

可耻啊!你还背着银光闪烁的利箭!

从今往后,不要让我再听到你的任何夸口,

尤其是在宙斯的宫殿里,当着所有天神的面!

声明你力大无穷,可以和波塞冬决一高下!”

听到她的责骂,阿波罗沉默不语,

而高贵的宙斯之妻赫拉却大为恼火,

对着猎神,大声诅骂道:

“你这个无耻的东西!胆敢和我作对?

要和我搏杀,你一定凶多吉少,

尽管宙斯使你成为女人中的狮子,

可以发射利箭,任意射杀生灵!

你还是回到山林原野中追逐野兽吧,

别妄图和强大的天神交手!

如果你真想试一试,那我们就比一下,

让你看看我说的是否有假。”

说罢,赫拉伸出左手拧住了女神的双手,

用右手夺下她的弓箭,舞动着,

劈打女神的脸面,快乐地看着

后者哭叫着躲闪,利箭从箭袋中四处散落。

猎神泪水横流地挣脱了束缚,不管自己的弓箭,

飞快地逃走,如同一只被凶猛的鹰追逐的

白鸽,慌不择路地飞进悬崖的缝隙之中,

命运之神大发慈悲,将它挽救。

见此情景,弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯对勒托说道:

“勒托啊!我是绝不会与你交战的,

我知道,同宙斯之妻交手决无好下场。

你可以随心所欲地夸耀不止,

让众天神都知道你远比我强大!”

而勒托则弯身捡起女儿失落在地上的

大弓和利箭,朝着猎神离开的方向

追了上去。此时,

阿尔特弥斯已来到了宙斯的宫殿,

坐在父亲的腿上,泪流不止,

永不腐烂的裙袍在身上不住地颤抖。

宙斯将女儿搂在怀中和蔼地问道:

“亲爱的女儿,你是不是搞了什么恶作剧,

致使某位天神狠狠地想罚了你一顿?”

听罢,头顶花束秀发飘飘的猎神这样答道:

“父亲啊!是那个赫拉,你的妻子打了我!

正是他挑起了众神的格斗和拼杀。”

父女俩正在交谈之际,

阿波罗已来到了圣城伊利昂,

他十分担心那坚不可摧的城墙,

在今天,就会被长发的阿开奥斯人冲陷。

而其他的天神都返回了天庭,

有的生气,有的欢喜,

围坐在天父宙斯的脚边。

战场上,阿基琉斯正肆意屠杀

特洛亚人和迅捷的战马,如同一位天神

燃烧了高耸的城堡,浓浓的黑烟直冲苍天,

而可怜的市民悲叹伤心,无家可归。

就是这样,阿基琉斯使特洛亚人苦苦挣扎,忍受磨难。

普里阿摩斯登上了巍峨的,

可以远望的城楼,看到特洛亚人

拼命地奔逃,后面追赶着凶神恶煞般的阿基琉斯,

不禁连连叹息,无可奈何地走下城楼,

对守门的士兵这样吩咐道:

“立即打开城门,让逃回的特洛亚人躲进来,

注意!等他们进来之后立即关闭城门,

因为可怕的阿基琉斯正紧追不舍,

千万不可让他也闯进来,

否则,我们的末日马上来临。

我真担心,这个煞星会攻入我们的城堡!”

听罢,守兵拉开门闩,打开了城门,

让奔逃不止的特洛亚人获得生存的机会,

为了使他们少受屠杀,阿波罗也冲了出去。

可怜的特洛亚人跑得浑身都是尘土,

个个口干舌燥,仍然狂奔不止。

在后面是狂烈的阿基琉斯,

他心中仍念念不忘为自己争得巨大的荣耀。

如果不是阿波罗及时地激励

安特诺尔之子,杰出的阿革诺尔迎战,

阿开奥斯人很可能长躯直入,捣烂伊利昂,

阿波罗给他注入了巨大的勇力,

然后依靠在一个橡树上,罩在迷雾中

准备时刻保护他,挡开可怕的死亡的袭击。

阿革诺尔停身站立,

等着阿基琉斯冲杀过来,

虽鼓足了勇气,心中仍不住地打鼓,

忐忑不安地自言自语道:

“上天啊!我该怎么办?

如果和其他人一样逃向城堡,

早晚也会被阿基琉斯刺中,可悲地死去!

或者丢开被阿基琉斯追逐的其他特洛亚人,

另找一条小路,穿过广阔的特洛亚平原,

逃到伊达山的密林之中,躲在那里,

等天黑之后,到河里洗个澡,洗净血污,

再返回伊利昂城堡。

可是,为何我内心如此矛盾?

或许阿基琉斯会发现我逃往平原,

就会立刻追上来,将我杀掉,

那时,我会毫无反手之力,

因为凡人之中他最为强大!

我何不勇敢地在城下同他交战,

毕竟他也是凡胎肉体,

挡不住利枪的冲刺。他如此勇猛,

只不过是宙斯执意要赐予他光荣!”

这样权衡着,他站立了身子,

急切地盼望着阿基琉斯过来,好决一死战。

如同一只凶猛的金钱豹,

刚迈出丛林就撞到了猎人,

但却毫不恐惧,镇定地听着猎狗的狂吠。

即便勇敢的猎人向它掷出锐利的长枪,

也不泯灭了勇气,掉头逃窜,

依然要冲上去厮杀,不是你死就是我亡。

安特诺尔之子,杰出的阿革诺尔也是这样,

决心要和阿基琉斯拼个你死我活。

他高高举起盾牌,挡在身前,

手中握住长枪,对准对手,这样喊道:

“伟大的阿基琉斯,毫无疑问,

你一定以为在今天就可以攻下伊利昂!

但这是痴心妄想,没那么容易!

在我们的城堡之中,还有众多的勇士,

为了自己的父母,妻子和儿女浴血奋战。

虽然你勇武、凶猛,但在这个地方,

你将服从命运的安排,走向死亡!”

说罢,他首先掷出了粗重的长枪,

枪尖恰好击中在小腿部位,

可是精美的胫甲将它弹了回来,

神明的礼物坚韧无比,无法刺穿。

佩琉斯之子也高举长枪,

准备掷向阿革诺尔,

可是阿波罗在时刻保护着后者,

及时地用一团迷雾将他提起来,

安全无恙地离开了激斗的战场。

而远射神自己则化身为阿革诺尔,

逃在阿基琉斯之前,将后者

诱引着离开了奔跑着的特洛亚人。

阿基琉斯紧追不舍,穿过了宽阔的麦田,

又转向波涛汹涌的斯卡曼得罗斯河。

远射神仅仅领先一点儿,这样才使

阿基琉斯充满信心地追了过来。

而此时,仓皇的特洛亚人奔进了城门,

立刻挤满了大街小巷,

没有一个人胆敢留在墙外,

想察看谁幸运地逃回,谁已战死沙场。

众人就是这样自顾自地迈动一双快腿,

蜂拥而入,庆幸自己命大,保住了性命。

第二十二卷——阿基琉斯杀死赫克托尔并凌辱他的尸体

如同一群受到惊吓的野鹿

特洛亚人挤进了城门,靠在坚厚的城墙下,

他们大口地喝水,挥拭着热汗。

而阿开奥斯人高举着盾牌,依旧猛追。

但赫克托尔却仍然滞留在斯开埃城门外,

是可怕的命运之神将他束缚在那里。

这时,阿波罗对步步紧逼的阿基琉斯说道:

“为何追我这个天神?佩琉斯之子,