分节阅读_85(1 / 1)

荷马史诗 河马 3281 字 4个月前

绕城三匝,使众天神目不转睛。

神界和人间的主宰宙斯首先说道:

“见到赫克托尔沿着城墙仓皇奔逃,

不由使我心生怜悯,此人常常在伊达山的顶峰,

或是在特洛亚城堡中为我焚祭过无数的贡品,

而此时,卓越的阿基琉斯将他紧紧追赶,

绕着普里阿摩斯的城堡。

永生的天神们!快想想办法,

是将他拯救出来,还是让他

倒毙在阿基琉斯的手下,尽管他卓越超群。”

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:

“伟大的天父,威力无比的乌云神,看你在说些什么!

凡人的命运是早已规定住的,

而你竟打算为他挡开死亡!

你可以按自己的想法做,但我们决不赞成!”

乌云神宙斯于是这样说道:

“别担心,我亲爱的女儿特里托革尼娅,

我只是说说而已,并不表示一定去做,

只要你高兴,愿意干什么就干什么吧,不必拖延。”

听罢,急不可待的雅典娜大受鼓舞,

立刻从奥林卑斯山顶直冲而下。

此时,阿基琉斯还在不倦地追逐赫克托尔,

如同山中的一只幼鹿远离洞穴,

被一只凶残的猎狗紧紧追赶,穿过了山坡和涧谷,

尽管小鹿躲进了茂密的树丛,

猎狗也要发挥嗅觉,将其捕获!

捷足的阿基琉斯就是这样紧盯着赫克托尔,

后者多次冲进达尔达尼亚城门,想沿着城墙根奔跑,

为了保护他躲进城中,城墙人就射下无数的利箭,

但是阿基琉斯极力地阻挡他逃跑,

总是提前将他隔向平原,自己抢占了靠近城墙的一边。

就象在梦中,我们永远追不上前边奔跑的人一样,

两个人,一个在前面跑,一个在后面追,总是那么长的一段距离,

赫克托尔摆脱不了可怕的阿基琉斯,

阿基琉斯也追不上迅捷的赫克托尔,

因为阿波罗靠近后者,又一次注入了巨大的勇力,

然而,这是最后一次的帮忙了。

阿基琉斯没有忘记向他的军队摇头,

禁止他们向赫克托尔掷来长枪,射来利箭,

免得被别人抢了头功,自己只能屈居第二。

当他们二人第四次经过两股泉水边沿时,

天父宙斯将金质天秤拿了出来,

将两个死亡筹码放入不同的秤盘,

一个代表阿基琉斯,一个代表驯马手赫克托尔。

宙斯提起了秤杜的中间,赫克托尔的筹码沉沉压下,

滑向了哈得斯幽暗的冥府。

见此情景,阿波罗离开赫克托尔,转身走开。

目光炯炯的雅典娜则飞至佩琉斯之子,

用长着翅膀的语言激励他道:

“阿基琉斯!宙斯钟爱的勇士,

今天,好战的赫克托尔将死在我们手下,

长发的阿开奥斯人终于可以胜利返回。

即使阿波罗趴在地上恳求宙斯网开一面,

用尽全力地帮赫克托尔挡开死亡,

后者也插翅难飞,必定命丧于此。

你先停下来休息一会儿,我这就追上去,

诱使他与你面对面地拼杀搏斗!”

听罢,阿基琉斯心花怒放,

停住了脚步,靠在梣木长枪上休息。

雅典娜则快步追上赫克托尔,

化身为得伊福波斯,并摹仿他的声音,

用长着翅膀的语言这样说道:

“亲爱的兄弟!捷足的阿基琉斯发疯般地

绕城将你追赶,这么辛苦,

不如你们都停下来进行面对面的决斗!”

头盔闪亮的赫克托尔这样答道:

“得伊福波斯,我的好兄弟!

在普里阿摩斯和赫卡柏所生的众多儿子中,

我一直最钟爱和敬重你,现在比以前感受更深,

因为只有你,看到我被阿基琉斯疯狂追赶,

敢于出城相助,而其他人只会缩在墙头!”

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:

“是这样的,我的兄长,我们的父母和其他将领

都苦苦哀求,劝我不要出城,

他们一个个全被阿基琉斯吓傻了。

可是想到你的境遇,我心中难受,

不如,我们孤注一掷地搏杀一场,

勇猛的挥动手中的长枪,让大家看看,

是他杀死了我们,夺走沾满鲜血的铠甲,

还是他奔向冥府,倒毙在地!”

说罢,狡猾的雅典娜首先冲了上去,

双方相向而行,咄咄逼近。

这时,卓越的赫克托尔首先说道:

“佩琉斯之子,我不想再逃了,

不愿象刚才那样,绕城三匝,为躲避你的追杀。

现在,我决心和你面对面地打斗,

不是你死,便是我亡!

让我们以天神的名义发誓吧,

请他们为我俩的誓约作证:

如果宙斯赐予我荣耀,让我杀死你,

我绝不会因为你杀死大量的特洛亚人而凌辱你的尸体,

只会剥夺下铠甲,把你交给阿开奥斯人。

请你也如此宽厚地对待我。”

听罢,捷足的阿基琉斯对他怒目而视,骂道:

“可恶的战争狂,你我之间无誓约可言,

如同狮子和人之间,狼和绵羊之间那样,

永远不会调和,不会有共同的心愿,

因为它们天生就是互相仇恨的死敌!

你我之间也不会存在什么友谊,不可能产生誓言,

只有可能一人倒毙,以自己的鲜血喂饱狂暴的战神的肚肠!

在末日来临之际,显示你的伟大吧!

向众神和凡人表明你是一个神枪手,一位可敬的斗士!

我们之间的激斗只有一个结局,

那就是雅典娜借我之手将你杀死,

来补偿我为了那些被你杀死的众多朋友的死

而遭受的巨大的痛苦和悲哀!”

说罢,他就用力掷出了阴森的长枪,

赫克托尔身手敏捷,弯身闪过。

铜枪擦着他的后背呼啸而过,

扎进土中,被雅典娜偷偷拔起,

还给了阿基琉斯,

而把赫克托尔蒙在鼓里。

赫克托尔向阿基琉斯大声喊道:

“看!神勇的阿基琉斯,你的投枪并未击中我,

看来从宙斯那里,你并未得知我的命运,

你只是在说些骗人的鬼话,

好让我泯灭斗志,丧失勇气!

如果真是天神的意志,我也不会转身逃走,

让你的枪矛扎入我的后背,

我会挺起胸膛迎接死亡!

现在,轮到我来投掷长枪了,

但愿它能够完完整整地扎进你的身躯!

只要你死了,其它的特洛亚人不在话下,

因为只有你,是特洛亚人最大的灾星!”

说罢,他奋臂掷出了粗重的长枪,

恰巧击中了天神打制的盾牌,

但是坚韧的盾牌将枪头挡回,

使赫克托尔懊恼万分。

他呆立在那里,希望有第二支长枪,

于是大声呼喊那个得伊福波斯,

可是后者已经杳无踪迹。

赫克托尔终于明白了事情的真相,叹道:

“看来,天神马上就要将我杀死。

我以为得伊福波斯就在我身边,

其实他呆在城堡中,是雅典娜欺骗了我。

我的末日已经来临,命中注定我无法躲开,

宙斯和他的儿子远射神虽常常帮助我,

却不能改变这一规定的命限!

我已无法逃过死神之手!

不过,我可不想这样屈辱地死去,

我仍要勇猛地拼杀,留下万世不灭的英名!”

说罢,他抽出了佩带在腰的长剑,

沉重、硕大、锋利,向对手冲了过去,

如同一只翱翔在苍空中的雄鹰,

穿过厚厚的乌云,向平原快速地俯冲下去,

为了抓捕一只软弱无助的羔羊或是一只颤抖着的野兔。

阿基琉斯也直扑过来,心中挟着血腥的狂热,

胸前高举着做工精美的大盾,

头上晃动着锃亮的头盔,四行盔饰熠熠发光,

纯金铸就的丝饰不住地摇曳,

那是伟大的赫菲斯托斯将它们铸在头盔的顶端。

如同繁星满天的夜空之中,

有一颗最亮的星星穿行其中,那就是金星,

而阿基琉斯的锋利的枪尖就如同金星一般闪亮。

他举起了失而复得的长枪,

考虑着刺中哪个得部位就会使赫克托尔丧命。

赫克托尔全身上下严严实实地被从帕特罗克洛斯身上

抢来的坚实的盔甲保护住,但是在连接肩膀和脖颈

的锁骨边部位,露出了一点儿