分节阅读 62(1 / 1)

追忆似水年华 佚名 5236 字 4个月前

无意间在他心中引起的怀疑加以否定时的那种愤怒之情,倒是跟对所知道的他这位情妇

的格调和气质相一致的。然而在此刻,由于一阵突如其来的醋意——这就好比一个刚想到一

个韵脚的诗人或者一个仅仅掌握一个零星观察结果的学者,忽然得到一个思想或者找到一条

规律,给了他们以全部的力量——他第一次想起了奥黛特早在两年前跟他讲的一句话:

“哦!维尔迪兰夫人哪,这会儿心里就只有我一个,我成了她的心肝宝贝,她吻我,要我陪

她去买东西,要我对她以你我相称。”当时他根本没有想到这话跟奥黛特在他面前为了掩饰

那有伤风化的勾当而讲的那些话有什么关系,只觉得这证明她俩交情很深罢了。现在维尔迪

兰夫人对奥黛特那种柔情的印象突然跟她这番味道不正的话结合起来了。他脑子里再也无法

把那印象跟这番话分离开来,只见两者在现实中也交织在一起,那种柔情给那些玩笑话注入

了认真的要紧的东西,而那些玩笑话也就使那种柔情显得不那么清白了。他直奔奥黛特家。

他离她远远地坐下。他不敢拥抱她,拿不稳这一吻在她或他身上激起的将是深情还是怒火。

他沉默不语,眼睁睁地瞧着他们之间的爱情死去。他忽然下定了决心。

“奥黛特,”他对她说,“亲爱的,我明知道我使你讨厌,可我还得问你点事情。你还

记得我曾经怀疑过你跟维尔迪兰夫人之间有什么关系吗?告诉我,到底有没有?跟她或者别

的女的有没有?”

她撅起嘴摇摇头,这是人们回答别人“您来看节日游行吗?”或者“您来看阅兵吗?”

这样的问题,表示不去或者讨厌这些事情时常用的姿势。这种摇头,通常是用来表示不愿参

加未来的活动的,因此在否定过去的事情当中也渗入了一点犹疑的味道。再说,这种摇头只

表示这事对个人合适不合适,并不表示对它的谴责或者从道德观点出发认为它不可能的。斯

万见她作出否认的姿态,心里明白这也许反倒是真事。

“我早就跟你说过了,你不是不知道,”她又找补了一句,一脸气恼和倒霉的神色。

“不错,我知道,不过你是不是确实拿得稳?你别说什么‘你不是不知道’,你说‘我

从来没有跟哪个女人干过那档子事。’”

她象背书一样重复了一遍,语含嘲讽,也显出她是要把他打发走:

“我从来没有跟哪个女人干过那档子事。”

“你能凭你的拉盖圣母像起誓吗?”

斯万知道奥黛特是不会凭这个圣母像起伪誓的。

“啊!你把我折磨得太苦了!”她叫道,一面闪到一边,仿佛是要躲开这个问题似的,

“你有完没有完?你今天是怎么啦?莫非是下定决心要我讨厌你,恨你?好嘛,我正要跟你

和好如初呢,而你却这样来谢我!”

可斯万不想把她轻易放过,坐在那里象个外科医生那样,等待刚才打断手术进行的那阵

痉挛过去,继续开刀:

“你以为你说了我就会对你有一星半点的怨恨,那你可错了,奥黛特,”他以想说服人

的虚情假意的轻声柔语对她说,“我跟你说的都是我知道的事情,而我知道的事情比我说出

来的要多得多。这些事儿都是别人对我说的,只有你的坦白才能减轻我对你的恨。我所以生

气,不是由于你的行动,我既然爱你就会原谅你的一切,而是由于你的虚伪,你那毫无道理

的虚伪,使得你一个劲儿否认我所知道的事情。当我见到你在我面前坚持我明明知道是假的

事情,还要起誓赌咒,你怎能叫我继续爱你呢?奥黛特,这时刻对你我都是痛苦的折磨,别

让它再继续下去了。只要你愿意,一秒钟就能了事,到时候你就永远解脱了。你指着圣母像

告诉我,你是不是干过那档子事。”

“我压根儿也不知道,”她愤怒地叫道,“也许很久很久以前,连我自己也莫名其妙

呢,可能有这么两三回。”

斯万早就盘算过各式各样的可能性。现在的现实却跟那些可能性并无丝毫关系,就跟我

们身上挨了的一刀跟在我们头顶上飘动的浮云并无丝毫关系一样——“两三回”这几个字确

象是一把尖刀在我们的心上画了一个十字。“两三回”这几个字,单单是这几个字,在我们

身体之外发出的这几个字,居然能跟当真触到我们的心一样,把它撕碎,居然能跟吃的毒药

一样使我们病倒,真是一件怪事!斯万不由自主地想起在德·圣德费尔特夫人府里听到的那

句话:“自从看了招魂时用的灵动台以来,这是我见过的最神的奇迹了。”他现在感到的痛

苦远远超过了他的想象。这倒不仅仅因为当他对奥黛特最不信任的时刻,他难以想到她在恶

行这条路上能走得那么远,而也是因为,即使当他设想这等事的时候,那也是模糊的不肯定

的没有感受到从“可能有这么两三回”这几个字当中散发出来的那种特殊的恐惧,没有当你

首次听到你得了某种疾病时那种从未体会过的特殊的残酷。他这种痛苦完全来自奥黛特,然

而奥黛特在他心目中并不因此而有欠可爱,反而更弥足珍贵,仿佛是痛苦越深,唯有这个妇

女身上才有的那种镇痛剂和解毒剂的价值也水涨船高。他要给她以更多的照顾,仿佛突然发

现自己身上的某种病痛比原来设想的还要严重。他希望她说曾干过“两三回”的那种丑事不

再重犯。为此,他必须密切照看着她。人们常说,你要是向你的朋友指出他的情妇犯了什么

过错,只能使他跟她更加接近,因为他是不会信你的,而他如果信了你,那就跟她贴得更紧

了!斯万心想,他怎样才能保护她呢?他也许能使她不受某一个女人的影响,可是还有几百

别的女人呢!他也想起,在维尔迪兰家没有找见她的那晚,他曾一时起念要去占有另一个女

人(其实是办不到的),现在看来这念头是何等荒唐。幸好在这象一伙伙入侵者那样刚侵入

斯万的心灵的新的痛苦底下,还有一层由天性构成的基础,它历史悠久、温和宁静、一声不

响地在起着作用,犹如一个受了伤的器官的细胞立即来修补遭到损坏的组织,也犹如一个瘫

痪的肢体上的肌肉总有恢复原有机能的趋势。他心灵中的这些资格较老、土生土长的居民

们,一时间把斯万的全部力量投入这不声不响的恢复元气的工作——正是这样的工作使得一

个康复中的病人,使得一个刚接受过手术的病人一时感到安详。这一次跟平常不一样,这种

由于精疲力竭而感到的松驰,与其说是出现于他脑际,倒不如说是出自他的心田。生活中所

有曾经一度存在过的东西都一一在心中重视,而还是那份痛苦之情,就象是一头垂死的牲口

为似乎已经终止的抽搐的惊跳所驱,刚平静了一会儿,又来到斯万的心上画了一个十字。他

猛然想起那些月夜,他躺在他那辆驶往拉彼鲁兹街的敞篷马车上,纵情畅想恋人的种种欢

乐,全然不知这些欢乐将必然带来什么毒果。但所有这些念头都仅仅一闪而过,也就是把手

举到心口,缓过气来,强自微笑来掩盖他的痛苦那一会儿工夫罢了。这时他都已经又开始提

出他的问题来了。他的醋意为了给他这样一个打击,使他经受还从未经受过的最惨烈的痛

苦,简直比一个死敌还要不惜费上九牛二虎的气力,这时依然觉得他受的苦还不够,还要想

方设法让他受到更深的创伤。他的醋意象一个邪恶的鬼神给他以启示,把他推向毁灭的边

缘。如果说他受的罪在开始的时候还并不很重的话,那不是他的错,而仅仅是奥黛特的错。

“亲爱的,”他对她说,“现在就算完了;对了,那人我认识吗?”

“不,我发誓根本没有那么回事,我刚才是言过其实了,我并没有走到那一步。”

他微微一笑,接着说下去:

“听便,没有关系,不过你不能把她的名字告诉我,实在遗憾。你要是能把她是怎么样

一个人跟我讲讲,那就省得我再在这方面费心思了。这是为你好,你说了,我不是就不再麻

烦你了吗?心里有什么事,一旦弄明白了,就象是一副担子落了地。要是琢磨不出是怎么回

事,那才难受呢。不过你刚才对我已经就不错,我不愿再烦你了。我衷心感谢你对我的好

处。这就算完了。只不过还有一个问题:那是几时的事情?”

“啊,夏尔!你真是烦死我了!那是早辈子的事了。我压根儿就从来没有再想过。你不

把那些念头重新塞到我脑子里来就不罢休是不是!你这是有心使坏,无意中干了蠢事,没有

你什么好处。”

“啊!我刚才只是想知道这是不是在我认识了你以后发生的事情。事情仍然就是在这里

发生的了?你就不能告诉我那是哪个晚上,好让我想想那天晚上我在干什么?奥黛特,我的

宝贝,倒是跟谁?那你是不可能记不起来的。”

“我也不知道,真的!我想是在布洛尼林园,有个晚上你上岛上去找我们来着。你先在

洛姆亲王夫人家里吃了晚饭,”她说,很高兴能提供一个能证实她的话的精确细节,“在邻

桌上有个我很久很久没有见过的女人。她对我说:‘跟我上那边岩背后去看湖光月色吧。’

我打了个哈欠,答道:‘不,我累了,在这里挺好。’她说月色从来没有那么好过。我说:

‘扯淡!’;我知道她想干什么。”

奥黛特讲这番话的时候,差不多一直是嘻嘻哈哈的,也许因为她觉得这很自然,也许因

为她想这样就可以让事情显得不怎么严重,也许是为了掩盖她的羞色。但当她看到斯万的脸

色时,她就换了腔调:

“你这个坏家伙,你拿折磨我来寻开心,逼我编些谎话来好叫你让我安生!”

对斯万的这个打击比第一个还要使他难以忍受。他从来没有料到这是一件离现在如此之

近的事情,她却一直瞒过了他,他一直没能发现;这并不是在他所不知晓的过去,而是在他

记得如此清楚的那些夜晚,是他跟奥黛特一起度过的那些夜晚,是他原以为了如指掌而现在

回想起来却隐藏着欺骗和丑恶的那些夜晚;在这些夜晚中间忽然裂了一个大口子,就是在布

洛尼林园中的那个时刻。奥黛特虽然不算聪明,但以其自然还是有魅力的。她刚才边比画边

讲述那个场面时是何等的简洁,使得斯万气喘吁吁地仿佛身临其境:奥黛特的哈欠,那岩

壁。他还听到她回答“扯淡”两字——不幸的是,答话时是高高兴兴的。他感到今晚她是不

会再说什么了,这会儿不可能再等到有什么新的透露,就说:“可怜的小宝贝,原谅我吧,

我知道我委屈你了,得了,我再也不去想它了。”

不过她还是看到他的双眼死死盯着他所不知道的事情,盯着他们过去的那段恋情;在他

的记忆中已经模糊因而显得既单调又平和的那段恋情,现在却被在洛姆亲王夫人家那顿晚宴

后,在布洛尼林园岛上月光下的那一分钟,撕出了一道裂口。然而他早就养成了这样的习

惯,总是把生活看得是饶有兴趣,总是要为在生活中稀奇古怪的发现赞赏不已,因此尽管难

受得甚至认为这样的痛苦无法再忍受下去,心里却想:“生活这个东西真是叫人惊讶不已,

它保留着许多妙不可言的意外;看来恶习这个东西散布起来比人们预料的要广泛些。这个女

人我一直是信任的,看样子她是如此纯朴,如此正派,纵然有些轻佻,可她的各种爱好还是

正常健康的。我根据一封不大可信的揭发信,盘问她一下,她承认的那点东西就透露了超出

于我所能设想的情况。”然而他不能局限于她那几句没有多大意义的话。他要设法把她所说

的话的价值弄个一清二楚,看看是不是应该得出这样的结论,就是那些事儿她是常干的,今

后还要再犯。他反复琢磨她说的那几句话:“我知道她想干什么,”“两三次,”“扯

淡!”然而这些话在斯万脑海里重现的时候并没有解除武装,每句话都象是抓住一把刀,给

他又扎上一下。在很长一段时间内,就象一个病人不由得不每分每秒都做使他感到痛苦的动

作一样,他也反复琢磨着那几句话:“我在这里挺好”,“真扯淡!”不过他的痛苦是如此

之深,他不得不打住了。他感到奇怪,怎么他一直是如此轻松,如此愉快地评断的那些事

儿,现在竟能变得象可能置人于死地的疾病那样严重?他也认识一些女人,原是可以请她们

监视奥黛特的。可你怎能指望她们的观点会跟他现在一致,而不是停留在曾长期指导着他的

色情生活的那个观点上,能不笑着对他说:“你这醋坛子,你想剥夺别人的乐趣?”他原先

在对奥黛特的爱情中所得到的纯粹是优雅的乐趣,而现在也不知是什么闸门突然落下,把他

投入这新的地狱界中,看不出如何才能出去。可怜的奥黛特呀!他并不怨她。这并不全是她

的罪过。不是说当她几乎还是个孩子的时候,就被她的生身母亲在尼斯卖给了一个英国富翁

吗?阿尔弗雷·德·维尼在《诗人日记》里那几句话,他原先读的时候是无动于衷的,现在

却觉得其中含有何等痛苦的真实:“当你觉得爱上了一个女子