分节阅读 111(1 / 1)

追忆似水年华 佚名 5201 字 4个月前

种感觉,能理解的人微乎其微。”下面的结论是:“我寻求属于这少数之列的人,我回避其

他人。”我真担心她会将这个结论应用在维尔巴里西斯夫人身上。她不得不转换话题,对前

一天德·维尔巴里西斯夫人叫人给我们送来的水果大加赞扬。那水果也确实精美之至,旅馆

经理虽因自己的水果盘深受蔑视而妒意大发,依然对我说:“我跟您一样,比起其它任何餐

后小吃来,我更喜欢水果。”我的外祖母对自己的女友说,旅馆里上的水果一般都非常糟

糕,因此她对这些水果就更加喜欢。

“我可不能象塞维尼夫人那么说,”她补充一句道,“如果我们异想天开想找一个坏水

果,则不得不叫人从巴黎弄来。”2

1此句见于塞维尼夫人1671年2月18日致女儿函。下面两句却不在此函中。

2见塞维尼夫人1694年9月9日函,原话是这样的:“如果我们异想天开想找到一个

坏甜瓜,可能就不得不叫人从巴黎弄来了,这里是没有的。”

“啊,对,您看塞维尼夫人的《书信集》。我从头一天就看见您手里拿着她的《书信

集》(她忘了,她在门边与外祖母相遇之前,在旅馆里从未见过我的外祖母)。她总是操心

她的女儿,您不觉得有点过分?她谈女儿谈得太多了,不可能是真心诚意的。她写的东西不

够自然。”

外祖母觉得辩论毫无用处。为了避免在无法理解她之所爱的人面前谈论这些事,她干脆

把手提包放在《德·博泽让夫人回忆录》上边,把那本书遮住。

弗朗索瓦丝戴着一顶漂亮的便帽,旅社的全体人员对她敬重备至。她下楼“到信件处去

吃饭”,她称这个时刻为“中午十二点”。德·维尔巴里西斯夫人如在这时遇到她,便拦住

她打听我们的消息。弗朗索瓦丝将侯爵夫人委托的话转达给我们,她模仿着德·维尔巴里西

斯夫人的嗓门说道:“她说:‘您一定向他们问好。’”她以为是逐字逐句引用那位夫人的

话,可是歪曲的程度,不亚于柏拉图歪曲苏格拉底的话1,或者圣约翰歪曲耶稣的话。自然

弗朗索瓦丝对这种关切十分感动。外祖母担保说,德·维尔巴里西斯夫人从前姿色出众。弗

朗索瓦丝可不相信,她认为外祖母出于阶级利益在信口开河,富人反正总是护着富人。确

实,那出众的姿色,如今已残留无多。除非比弗朗索瓦丝更具艺术家气质,仅要注视她,而

且要对每个线条进行研究。

1(前)柏拉图确实在其《对话录》中经常提及苏格拉底。仔细研究以后,确实苏

拉底的形象与柏拉图给我们描述的不尽符合。

“我得想着哪一次问问她,是不是我搞错了,她是不是与盖尔芒特家有什么亲戚关

系,”外祖母对我说。这话激起我满腔怒火。这两个姓氏,一个是通过亲身体验那低矮而可

耻的门进入我的心中,另一个是通过想象那金色的大门进入我的心中。说这两个姓氏之间有

共同的宗室,我怎能相信?

人们经常看见卢森堡亲王夫人走过,已经有好几天了。车马华丽,她本人身材高大,红

棕头发,美丽非凡,只是鼻子有些过大。她在此地度假,住几个星期。她的敞篷四轮马车停

在旅馆门前,一个小厮过来与旅馆经理说话,又回到马车旁,然后送来一些上好的水果(集

各种水果于一个篮子之中,正如海湾本身将各个季节都汇集在一处一般),附一张卡片:

“卢森堡亲王夫人”,上面用铅笔写了几个字。蓝莹莹的、闪闪发光的、滚圆的李子,跟此

刻大海那么圆一样;透明的葡萄挂在枯枝上,好似明媚的秋日;天青石般的梨子。这些水

果,送给哪一位隐姓埋名住在这里的王子呢?这不会是送给外祖母的女友的,亲王夫人希望

来拜访她。可是第二天晚上,德·维尔巴里西斯夫人就差人给我们送来了新鲜而又金光闪闪

的串串葡萄,一些李子和梨。虽然李子已变成了紫色,犹如我们进晚餐时刻的大海;虽然天

青色的梨子上,已漂着玫瑰色的云朵,我们还是认出了这些水果来自何处。

过了几天,上午在海滩上有交响乐音乐会演出,散场时我们遇到德·维尔巴里西斯夫

人。我坚信自己听到的作品(《洛亨格林》序曲,《坦豪斯尔》1序曲等)表达了最高的真

理,尽量提高自己以达到那作品的境界。为了理解这些作品,我从自身提炼出一切最美好、

最深刻的东西,也将一切最美好、最深刻的东西赋予这些作品。

1均为瓦格纳的歌剧作品,分别于1850年和1845年上演。

外祖母和我从音乐会出来,踏上归途回旅馆。我们在海堤上停了一会,与德·维尔巴里

西斯夫人交谈几句。德·维尔巴里西斯夫人对我们说,她在旅馆里为我们订了火腿干酪夹心

面包片和奶油蛋。就在这时,我望见卢森堡亲王夫人从远处向我们走来。她半拄着一把阳

伞,那高大而美丽的身躯现出微微的曲线,划出帝国时代美貌风流的女子珍爱的阿拉伯图

案。这些女子双肩下垂,后背上提,臀部凹陷,腿部绷紧,很善于使她们的身躯像一条围巾

一样无精打采地飘动。穿过躯体的那条肉眼看不见的柔软而倾斜的茎杆作为骨架,她们的身

躯便围绕着这骨架飘动。

卢森堡亲王夫人每天上午出来在海滩上转一圈。那时节,所有的人都洗完了海水浴,上

岸准备吃午饭了。她是非到一点半钟才进午餐的,所以,洗海水浴的人早就放弃了那空荡而

灼热的海堤之后,她才返回自己的别墅。德·维尔巴里西斯夫人向她介绍我的外祖母,也想

介绍我。可是不得不向我询问我的姓名,因为她想不起来了。说不定她根本就不知道我姓什

么,或者说,她早就忘记我外祖母将自己的爱女嫁给谁了。我的姓氏似乎给德·维尔巴里西

斯夫人留下强烈的印象。这时,卢森堡亲王夫人已向我们伸出了手。当人们向奶妈带着的婴

儿微笑时,常常还要加上一个亲吻。她与侯爵夫人说话过程中,不时转过头来带着这种亲吻

的雏形,向外祖母和我投过柔和的目光。她希望不要显出自己地位比我们高的样子,但是她

肯定没有计算好这段距离。由于计算错误,她的目光充满了善意,以至于我看到她就要像抚

摸两头可爱的动物那样用手来抚摸我们。在驯化动物园1里,两头可爱的小兽就会越过铁丝

网,朝她伸过头去。顿时,这种关于动物和布洛尼森林的想法在我心中固定下来。

1在巴黎布洛尼森林附近。

那时节,海堤上尽是来往走动、高声叫卖的小贩,卖的是点心,糖,小面包之类。亲王

夫人不知道怎样表示她的好意,便拦住了从我们身边经过的第一个小贩。他只剩下一块黑麦

面包了,就是人们扔给鸭子吃的那种。亲王夫人买了这块面包,对我说:“这是给你外祖母

的。”可是她却把面包递给了我,微微一笑对我说:“你亲自交给她吧!”她大概以为,在

我与动物之间如果没有中介,我的快乐就会更其完整了。

又有其他小贩走过来,她将所有的东西都买了来,塞满了我的口袋,有扎好的一包一

包,有角帽形小点心,有罗姆酒蛋糕,有大麦糖。她对我说:

“你自己吃,也给你外祖母吃吧!”

然后她叫穿红锦锻衣服的小黑人给商贩付钱。那小黑人到处跟随着她,成了海滩上的奇

景。此后,她向德·维尔巴里西斯夫人告别,并向我们伸过手来,有意对我们和她的女友一

视同仁,当密友对待,而且有意降低自己的身份使我们能够接近她。不过有一次,她似乎将

我们的水平在人的阶梯上放得不那么低,因为她与我们的平等,是通过亲王夫人向我外祖母

温柔而充满母爱的微微一笑来表示的。人们像向一个大人告别一样向一个淘气孩子道再见

时,就是这样微笑的。我的外祖母在进化上产生了美妙的飞跃,她不再是一只鸭子或一只羚

羊,而已经成了斯万太太大概会称之为的“baby”1。最后,亲王夫人离开了我们三个人,

到充满阳光的海堤上继续散步去了。她那美丽的腰肢弯曲着,象绕在木棍上的一条蛇一样,

缠绕在合拢起来拿在手中、白底蓝花的阳伞上。

1英语:婴儿。

这是我遇到的第一位亲王夫人。我说第一位,因为马蒂尔德公主从仪态上说完全不是亲

王夫人。这第二位,以后诸位会看到,以其钟情也叫我大吃一惊。第二天,德·维尔巴里西

斯夫人对我们说:“她觉得你们很迷人。这个女人很有眼光,心地十分善良。她跟那许多女

君主或亲王夫人可不一样。她具有真正的价值。”这时我便明白了,那是一种大老爷的和蔼

可亲,自愿在国君与资产阶级之间充当中间人。德·维尔巴里西斯夫人又用坚信不疑的神情

加上一句:“我想,她会很高兴再与你们见面。”她非常高兴能对我们这样说。

离开卢森堡亲王夫人之后,当天下午,德·维尔巴里西斯夫人告诉我一件事,叫我更为

惊异,而且又不属于和蔼可亲的范围。

“你父亲可是部里的司长?”她问我道。“啊!据说你父亲是个美男子。此刻他正在作

美妙的旅行。”

几天以前,我们从母亲的一封信中获悉,我父亲和他的旅伴德·诺布瓦先生丢失了行李。

“行李找到了,更正确地说,根本就没丢,就是这么回事,”德·维尔巴里西斯夫人对

我们说。不知道为什么,对旅行的细节,她似乎比我们知道更详细。“我想你父亲下个星期

要提前回来了,他大概放弃去阿尔及西拉的计划了。不过他想在托莱多1多呆一天,因为他

对提香的一个弟子2十分欣赏。我想不起此人的姓名了,不过在当地那是很有名气的。”

1西班牙城市。

2此弟子即指西班牙画家格雷戈。

对她所认识的那群人单纯、细微而又模糊的骚动,德·维尔巴里西斯夫人一向是用不动

声色的眼镜远远打量的。我自忖,是什么巧合,使得她观看我父亲的那个地方,正好嵌了一

块无限放大的镜片,使她那么有立体感地、极为详细地看到了我父亲所有令人愉快的东西,

例如使他不得不回家的偶然事件呀,在海关遇到的麻烦呀,对格雷戈1的兴趣呀等等。这块

镜片改变了她视野的比例尺,在万头攒动的芸芸众生中唯一使她看到这一个人,就象居斯塔

夫·莫罗画朱庇特在一个软弱的下界女子旁边,将他画得超人大小一样。2

1格雷戈(1541—1614),西班牙画家。

2大概指的是《朱庇特与塞墨勒》一画,画上,朱庇特将塞墨勒置于自己膝上,塞墨勒

犹如其掌中玩物。也有说指的是《朱庇特与欧罗巴》。

我的外祖母向德·维尔巴里西斯夫人告辞,以便我们能在旅馆前多呼吸一会新鲜空气,

一面等待着人家隔着玻璃窗向我们打招呼,说我们的午饭已经备好。这时只听得一阵喧嚣。

原来是野蛮人部落国王那年轻的情妇刚刚洗罢海水浴,回来进午餐。

“这真是一大害,她应该离开法兰西!”首席律师此时正经过这里,他义愤填膺地大喊

大叫。

公证人的老婆却眼睛睁得大大地,死死盯着冒牌女君主。

“布朗代太太那样望着这些人,多么叫我着恼,我简直没法告诉你,”首席律师对首席

审判官说道,“我真想给她一记耳光!这个女无赖,你这么看她就提高了她的身份,她就盼

着人家注意她呢!你叫布朗代提醒提醒她,告诉她这很可笑。我呀,如果他们再作出对这些

冒牌货加以注意的模样,我再也不跟你们一道出去了!”

卢森堡亲王夫人的马车,在她前来送水果那天,已在旅馆前停过。她的前来,自然也未

逃过公证人、首席律师和首席审判官的老婆那一群人的眼睛。这几个女人看见德·维尔巴里

西斯夫人这么受到敬重,都迫不及待地想知道她到底配不配,她们已经手忙脚乱了一些时

候,想知道她是真正的侯爵夫人还是一个女冒险家。德·维尔巴里西斯夫人穿过大厅时,到

处刺探不对头的事的首席审判官老婆从活计上抬起头来,望着那位夫人,那劲头叫她的女友

们笑个半死。

“噢,我呀,你们知道,”她骄傲地说,“我一开始总是往坏处想。非给我拿出一个女

人的出生证和公证人证件,我才会相信这个女人真正结了婚。此外,你们别害怕,我要进行

小小的调查。”

于是,每天这些女人都笑着跑来问:

“我们是来听新闻的。”

卢森堡亲王夫人前来拜访的那天晚上,首席审判官的老婆把一根手指搁到嘴上。

“有新鲜事。”

“啊!她真了不起,邦森太太!我从未见过……你说,你说怎么啦?”

“咦,一个女人,黄头发,脸上擦的粉有一尺厚,一里开外就能闻到马车味,只有那些

小姐才会有这样的车,她刚才来看望那位所谓的侯爵夫人啦!”

“哟,哟哟哟哟哟哟哟!嘿,你们看哪!就是我们看见的那位太太,你想起来了吗,首

席律师?我们真觉得她不怎么样