就足以使公爵夫人得到消遣
了。她希望做什么事都合乎人情。
“我知道明天您休息,”她对布兰说,“和乔治调换一下不就行了嘛,让他明天休息,
后天留下好了。”
可是,后天,布兰的未婚妻没有空,他休不休息就无所谓了。布兰刚离开大厅,大家异
口同声赞扬公爵夫人对下人体贴。
“我也只是用我要他们对待我的态度对待他们罢了。”
“正是这样!他们一定会说,在您府上做事是一件好差使。”
“没这么好。不过,我相信他们很爱我。刚才那位叫人看了有点不愉快,因为他恋爱
了,以为应该装出郁郁不乐的样子来。”
正说着,布兰又进来了。
“的确,”德·格鲁希先生说,“他脸上没一丝笑容。对他们好是应该的,但不要好得
过分。”
“我承认,我并不苛刻。他一整天都没什么事,只要到您府上去把野鸡拿来就完事了,
照样拿他的工钱。”
“肯定有不少人想对他取而代之,”德·格鲁希先生说,“因为羡慕会使人丧失理智。”
“奥丽阿娜,”帕尔马公主说,“那天,您的表姐妹德·厄迪古夫人来看我了。当然,
她是一个绝顶聪明的女人,是一个盖尔芒特,这无需多说。不过,有人说她爱造谣中
伤……”
公爵故意做出惊愕的神态,朝妻子投去很长的一瞥。德·盖尔芒特夫人粲然一笑。帕尔
马公主最后终于注意到公爵的神态。
“您……您不同意我的看法?……”她惴惴地问道。
“夫人不要留意巴赞的脸色。行了,巴赞,您别装出那个样子了,让人看了以为您在说
我们亲戚的坏话哩。”
“他觉得她非常坏吗?”公主忙问。
“啊!一点也不,”公爵辩驳道,“我不知道是谁对殿下说她爱造谣中伤的。恰恰相
反,她很善良,从不说别人坏话,也不伤害任何人。”
“噢!”德·帕尔马夫人舒了口气,“我也没发现。但是,因为我知道,一个聪明机灵
的人,有时难免会嘲弄人……”
“嘿!这个她就更没有了。”
“您说她不聪明?……”公主很吃惊,问道。
“喂,奥丽阿娜,”公爵埋怨地插话道,一面用愉悦的目光扫视左右,“您没听见公主
对您说,她是一个绝顶聪明的女人吗?”
“她不是?”
“至少,她绝顶的胖。”
“别听她的,夫人,他不诚实。她笨得象……嗯……象头呆鹅,”德·盖尔芒特夫人
说,声音高大而沙哑。她越是不作努力,就越会比公爵更带有旧法国的特征。但她常想在这
方面胜过丈夫,但采用的方式完全不同。她丈夫的方式就象衣服的襟饰,陈旧而过时,而她
用的是和农民相近的发音,散发出苦涩而美妙的泥土味儿。这种方式实际上更精明。“不
过,她是世界上最好的女人。再说,好到这种程度,我也不知道该不该称之为愚笨。我相
信,我从没遇见过象这样的女人。这对医生倒是个病例,具有一定的病理价值。她和那些情
节剧或和《阿尔姑娘》1中的忠厚老实、呆头呆脑、‘傻里傻气’的女主人公一个样。她来
我这里时,我总问自己,她是不是还没有到开窍的时候,这总让人感到有点担心。”帕尔马
公主对公爵夫人这番话惊叹不已,但为她的评价感到愕然。“她,还有德·埃比内夫人,给
我引用了您的‘杰出的塔干’。这很耐人寻味,”她回答说。
1《阿尔姑娘》是法国作家都德的三幕剧,根据他的《磨坊信札》中的一篇改编。
叙述一位青年农民爱上了阿尔的一个姑娘,当他知道她行为不端时,便自杀身亡。
德·盖尔芒特先生把这个词给我作了讲解。我很想对他说,他那位弟弟矢口否认同我认
识,可是晚上十一点却等我上他家里去。但我事先没问罗贝能不能把这次约会讲出去。因为
约会可以说是德·夏吕斯先生确定的,这事和他对公爵夫人说的话相矛盾,所以我觉得还是
不说的好。
“‘杰出的塔干’是够绝的,”德·盖尔芒特先生说,“可是,厄迪古夫人邀请奥丽阿
娜吃午饭那天,奥丽阿娜对她说的话比这更绝,她大概没对您说吧?”
“哦!没有!那您快说吧!”
“得了,巴赞,别说了。首先,那句话很蠢,公主听了会认为我比我的笨表姐还要笨。
再说,我不知道为什么我要叫她表姐。她是巴赞的表姐妹。不过,多少同我有点亲戚关系。”
“啊!”帕尔马公主听到公爵夫人说她会觉得她愚蠢,不禁惊叫一声,她竭力声明,她
对她佩服得五体投地,什么也不能降低她在她心目中的地位。
“再说,我们已经把她的才智否定了,那句话又是否定她的某些品质,我觉得现在讲出
来不合适。”
“否定!不合适!瞧她多会说话!”公爵故意用揶揄的口吻说。他想让大家赞美公爵夫
人。
“得了,巴赞,别嘲笑您的妻子。”
“有一点应该对殿下说明,”公爵又说,“对奥丽阿娜的那位表姐,怎么评价都可以,
聪明,善良,是个胖子,但就不能说,怎么讲呢……不能说她慷慨。”
“这我知道,她非常抠,”公主插话说。
“我不敢用这个词,但您却找到了最合适的词。这从她的生活方式,尤其从她家的膳食
可以看出。她家的膳食很出色,但是斤斤计较。”
“这甚至还闹了许多笑话,”德·布里奥代先生插话说。
“有一次,我亲爱的巴赞,我去厄迪古府上拜访。那天,他们正好等待您和奥丽阿娜光
临,准备了丰盛的饭菜。可是,下午一点,听差送来一份电报,说你们不来了。”
“这我不奇怪!”公爵夫人说,她不仅难请,而且喜欢让人知道她难请。
“你们的表姐看完电报,感到很懊丧,但没有慌乱,她想,不应该为我这样一个无足轻
重的领主增加无益的开销,便立即召来仆人,大声吩咐说:‘去告诉膳食总管把鸡撤掉。’
晚上,我听见她问膳食总管:‘昨天剩的牛肉呢?您怎么不端上来。’”
“尽管如此,应该承认,她家的菜肴是无懈可击的,”公爵说,他认为使用这个表达方
式,能显示他对旧制度的语言十分精通。”我没见过有谁家比她家吃得更好。”
“吃得更少,”公爵夫人插话道。
“对于象我这样粗俗的乡巴佬,这也就够了,对健康也有益,”公爵又说,“老是处于
饥饿状态。”
“啊!如若是为了治病,那就另当别论了。显然是丰盛不足,卫生有余。况且也没有这
样好,”德·盖尔芒特夫人说。她不喜欢别把巴黎最佳膳食的桂冠授予她以外的任何人。
“我这位表姐就象难产的作家,每隔十五年产下一部独幕剧或一首十四行诗。这就是所谓的
小杰作。象首饰一样毫无价值。总而言之,这是我最反感的。塞纳伊德家的膳食是不坏,但
是,如果她不象这样抠,她家的膳食就更一般了。她家的厨师有的菜做得很好,有的菜却做
得很差劲。我在她家吃过很糟糕的晚餐,到处都一样,只是她家的膳食不象别处的那样使我
的胃不舒服罢了。因为胃对数量毕竟比对质量更敏感。”
“作为这个故事的结束,我要对你们说,”公爵总结说,“塞纳伊德坚持要请奥丽阿娜
去吃午饭,我妻子不大喜欢出门,便一再推辞。她想了解塞纳伊德会不会以请吃便饭为由,
别有用心地拉她去参加一次盛大宴会。她想方设法打听请了哪些人,但一无所获。‘来吧,
来吧,’塞纳伊德坚持道,还夸口说会有好东西吃。‘有栗子羹,其他的就不必说了。还有
七小块鸡肉一口酥。’‘七小块!’奥丽阿娜有点惊讶。‘这么说至少有八个人罗!’”
过了片刻,公主恍然大悟,哈哈大笑,犹如雷声轰鸣。
“啊!至少是八个人!说得太妙了!编写得太棒了!”她费了好大的劲儿,终于想起了
德·埃比内夫人用过的这个表达方式。这次用得比较恰当。
“奥丽阿娜,公主用的词很美,她说这‘编写得很好’。”
“可是,朋友,您对我说这个是多余的,我知道公主很幽默,”德·盖尔芒特夫人回答
道。当一句话出自一位殿下之口,而且又是对她本人的赞美,她是不会不欣赏的。“夫人对
我编的那些微不足道的话给予高度评价,我感到很自豪。况且,我不记得说过这话了。即使
说了,也是为了讨好我的表姐,因为如果她有七块鸡肉一口酥,我敢说嘴就可能超过十二
张。”这时,阿巴雄夫人(开饭前,她曾对我说,她姑妈将会非常高兴看到我参观她的诺曼
底城堡)越过阿格里让特亲王的脑袋,对我说,她愿意在科多尔接待我,因为她家在那里,
在公爵桥。
“您会对城堡的档案室感兴趣的。里面藏有十七、十八和十九世纪所有最知名人士的极
其珍贵的来往信件。我在里面一呆就是几小时,就象生活在过去一般,叫人乐而忘返,”伯
爵夫人向我保证说。德·盖尔芒特先生曾对我说过,她很有文学修养。
“她手里有德·博尼埃1先生的全部手稿。”公主继续谈德·厄迪古夫人,她想尽量说
明她完全有理由同她来往。
1德·博尼埃(1825——1901),法国文学家和诗人。1893年当选为法兰西学院院士。
“她大概做过这个梦吧。我相信她连认都不认识他,”公爵夫人说。
“最有趣的是,这些信是各个国家的人写的,”阿巴雄伯爵夫人继续对我说。她同欧洲
各主要公爵世家和王族都有姻亲关系,因此很乐意在讲话中提及。
“不,她认识,奥丽阿娜,”德·盖尔芒特先生别有用心地说。“您难道忘记那次晚宴
了吗?德·博尼埃先生就坐在您身边。”
“巴赞,”公爵夫人打断他说,“如果您想对我说我认识德·博尼埃先生,那是肯定
的,他甚至来看过我好几次。但我一直没能下决心邀请他,因为他来一次我得用福尔马林消
毒一次。至于那次晚会,我记得清清楚楚,根本不是在塞纳伊德家,她一生中从没见过他。
如果同她谈《罗朗的女儿》1,她会以为主人公是一位波拿巴公主,是所谓希腊王子的未婚
妻。不,我是在奥地利大使府上见到他的。那位颇有点魅力的霍约斯先生认为,把这个臭气
熏天的法兰西学院院士安排在我身边,我会感到高兴。我却认为身边坐了一队宪兵。吃饭
时,我不得不尽量捂住鼻子,只是在吃瑞士干酪时才敢呼吸。”
德·盖尔芒特先生见已达到目的,偷偷观察宾客,看公爵夫人的话在他们脸上引起什么
反应。
“此外,我发现那些信件有一种特别的魅力,”那位家中收藏着珍奇信件、颇有文学修
养的夫人,不顾中间隔着阿格里让特亲王的脸孔,继续对我说,“您注意到了吗?一个作家
写的信往往比他的其他作品更精采。您知道《萨朗波》2的作者是谁吗?”
1《罗朗的女儿》是博尼埃的诗剧,发表于1875年。曾荣获法兰西学院奖。
2《萨朗波》是法国作家福楼拜于1867年发表的历史小说,以古代非洲奴隶国家雇佣
军队起义为背景,描写起义军首领马多和迦太基姑娘萨朗波的爱情。
我本来不想回答,因为我不愿把谈话继续下去了。但我感到这样会使阿格里让特亲王难
堪:他根本不知道《萨朗波》的作者是谁,但却装出很知道的样子,只是有碍于礼貌,才把
说的机会让给我,我要是不说,他会很尴尬的。
“福楼拜。”我最后还是说了。亲王颔首赞同。但这个点头动作减弱了我的声音,使我
的谈话人听不清我说的是保尔·贝,还是福勒贝,感到不尽满意。
“无论如何,”她接着说,“他的信十分珍贵,比他的书更高级。此外,他的信可以让
人了解他,因为有人说他写一本书很费力,从而认为他不是真正的作家,不是天才。”
“你们在谈书信,我觉得甘必大1的信值得赞美,”盖尔芒特公爵夫人为了显示自己不
怕对一个无产阶级式激进党人感兴趣,说道。德·布雷奥代先生对她的大胆精神心领神会,
用略带醉意、充满柔情的目光环视四周,尔后擦了擦单片眼镜。
“我的上帝,《罗朗的女儿》,这本书太乏味了?”德·盖尔芒特先生在想着德·博尼
埃先生,说道。他踌躇满志,显得讨厌一本书,也就意味着他比这本书高明;他
suavemarimagno2,觉得自己不用去读那本书,受那份罪,正如我们吃着丰盛的晚餐,回忆
起那些可怕的夜晚,感到说不出的高兴一样。
1甘必大(1838——1882),法国政治活动家。第二帝国时期共和派左翼领袖。
曾领导共和派反对保皇党恢复帝制,捍卫了第三共和国。
2拉丁语,意思是:自己没有象别人那样遭罪而高兴。引自古罗马诗人卢克莱修的诗作《物性论》。
我委婉地表示,我对德·博尼埃先生一点也不钦佩。
“啊!您有什么要责备他吗?”公爵兴