分节阅读 23(1 / 1)

-------

2 4 1 君 主 论

sond’etatanditsplaceinmodern history, translatedbydouglasscott,london,1957.)

“le prince”de machiavel et la the

b orie de l’absol-utisme.rarl.couzinet.paris,1910. lapenseedemachiavel.parduvernoy,jean

-fran-cois,paris,1974. fghgijg k lmnj okjjnpn qgjkgrsppk , tlma

pgujkkv , wsninmqkwgkpnrkx ,1977。

《马基雅维里》,《世界名著》丛书第16卷,会田雄次主编,中央公论社,

1966年版。 《马基雅维里》《人类的知识遗产》丛书第24卷,佐佐木毅著,东京,讲

谈社,1978年版 《马基雅维里政治观的结构与发展》,佐佐木毅著,载:东京大学《国

家学会杂志》第81卷第11、12号第82卷第3—8号,1969年。

-----------------------------------------------

译 后 记

《君主论》的第一个中译本是伍光建(君朔)先生节译本, 题名为马加维里著《霸术》,商务印书馆出版,有译者序。其 次是曾纪蔚译,题名为意大利麦克维利著《横霸政治论》,上 海光华大学政治学社出版,在版权页上无出版日期,根据译 者四十年代在该校任教时了解,是1930年出版,有译者序。第 三部译本题名为《君》,1934年中国文化学会出版。这些译本 均系根据英译本转译,早已绝版。

1958年商务印书馆将此书列入世界学术名著选题计划, 即向译者约稿。译者根据英译本译出后,为了译文信达起见, 曾取英、美、法、德、日各国译本互相核对,发现文义莫衷 一是,订稿甚难,决定以意文本为准据另译。为此苦攻意文。 其后借到《君主论》卡塞拉(mariocasella)审订本及列宁格 勒外文图书馆藏本,即根据此两个版本,对照英、美、法、德、 日各国多种译本 (见参考书目)重新译出,第一稿于六十年 代初完成。七十年代陆续借到:马佐尼(m .mazzoni)审订本 及邦凡蒂尼 (m .bonfantini)审订本,又根据两者,同时对 照各国译本,先后进行两次较大的修改,择善而从,不拘泥 于一个版本。这是第二稿和第三稿。1982年和1984年,笔者先 后在加拿大麦吉尔大学法学院及东京大学法学部进行学术交 流研究,搜集到各国关于马基雅维里的研究资料,对译稿又

-----------------------------------------------

4 4 1 君 主 论

进行了两次修改,成为现在的这第四稿。本译本全部脚注系由 译者汇集各国(包括意大利)有关资料写出,仅供读者参考。 此书由于反复推敲,求其忠实可读,多次修改,以致迟迟脱 稿。同时由于能力所限,对作者研究不足—— 愈研究愈知昨日 之非—— 绠短汲深,纰缪难免,期待读者通人指正。

此书执笔于十年动乱期中,完成于我国进入伟大的社会 主义四个现代化建设时期,法治开始实行,香港回归祖国在 望。译者庆幸何似,谨以此书献给我挚爱的祖国和欣欣向荣的 法学界。

出版之际,译者不能不表示衷心感谢商务印书馆编辑部 同志们,特别骆静兰同志在长时期中的鼓励与催促以及付排 前后的辛助劳动与帮助;如其不然,此书至今也未必能够定 稿。

潘 汉 典 于中国社会科学院法学研究所

1985年4月10日,北京