分节阅读 16(1 / 1)

马刷,

也不曾见过有哪一个马夫是如此不甘守夜刷马,

这些鬼魂正如上述马童和马夫那样,因为刺痒难熬,

经常用手指甲在自己身上乱搔乱抓,

他们找不到对付刺痒的其他办法。

他们用指甲把疥疮刮下,

就像用刀在鲤鱼的鳞片上剥刮,

或者是在剥刮别的鱼,而这些鱼的鳞片更大。

我的导师向其中一人开言道:

“哦,你在用手指剥点你铠甲上的网眼,

你有时竟把手指当作铁钳,

请告诉我们:呆在此处的那些人当中,

是否有拉丁人,

但愿你能永远单靠手指就足以从事这种劳动。”

那人边哭边答:“我们俩都是拉丁人,

你看,我们在此都被毁坏了面容,

可你又是谁,竟然问起我们?”

导师于是说道:“我是这样一个人:

我与这个活人下到此地,一层又一层,

我要向他指点地狱的情景。”

这时,那二人相互紧贴的身体立即分离,

他们俩与间接地听到此话的其他人一起,

都各自转身看我,一边浑身战栗。

善良的老师紧紧贴近我的身边,说道:

“你想知道什么,就对他们说吧”;

既然他愿意我这样做,我便开始讲话:

“但愿尘世对你们的记忆

不致从世人的脑海中消失,

而是能岁岁年年延续下去,

请告诉我你们是谁,是哪里人:

但愿你们那不堪入目、令人作呕的苦刑

不致妨碍你们向我说明。”

一个人答道:“我是阿雷佐人,

阿尔贝罗·达·锡耶纳曾令人把我处以火刑,

但并不是我为之而丧命的罪过把我伐入此境。

诚然,我曾开玩笑地对他讲:

‘我能使自己在空中飞翔’;

而那个好奇任性、头脑欠缺的人却非要我向他展示这个伎俩;

只是因为我不曾让他变为德达路斯,

他就叫那个认他为子的人

将我活活烧死。

但是,米诺斯则是因为我在人世曾从事炼金术,

才把我打入这十个恶囊中的最后一个,

而他在判罪上不可能犯错误。”

锡耶纳人的虚荣心

我于是对诗人说:“现在是否有人

像锡耶纳人那样虚荣心重?

肯定不是法国人,因为他们远没有那么崇慕虚荣!”

这时,另一个麻风病人听到我的话,

就对我所说的话作了回答:“你且把下面这些人不要算在名下:

其中有斯特里卡,他曾懂得有节制地把钱花,

还有尼哥洛,他曾用丁香花蕊做调料,

是他最先发现这种阔绰的习惯,

让这类种子生根在菜园;

你该把那浪子队伍也不算在内,

其中那个卡恰·德·阿西安曾挥霍掉大片树林和葡萄园,

还有阿巴利亚托,他曾使他的明智得到表现。

但是,为了让你知道是谁在支持你反对你反对锡耶纳人,

你该把目光向我仔细对准,

这样,你便可以把我的面孔看清:

你便会看出:我就是卡波基奥的亡魂,

我曾用炼金术伪造金银:

你该记得我,既然我能很好地将你辨认,

正如伶俐的猿猴就是我的本性。”

第三十首

假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉(1-45)

伪造货币者:亚当师傅(46-90)

说假话者:西农(91-99)

亚当师傅与西农的争吵(100-148)

假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉

尤诺因为塞墨勒的原故,

迁怒于特拜家族,

她曾先后两次表现了她的嫉妒,

就在此时,阿塔玛斯精神丧失常态,

一见妻子每只手

各抱一子走来,

便叫道:“让我们把网撒开,

我要把那由此经过的母狮和两头幼狮抓来”;

他随即伸出那无情的手爪,

把那名叫莱阿尔库斯的儿子揪住,

举起旋转了一下,就把儿子朝一块石头掷去;

而妻子则抱着另一个儿子投海自尽。

幸运女神转动车轮,

使大胆包天的特洛伊人的时运

从高转低,国王与王国一起玉石俱焚,

这时,悲凄、可怜而又歹毒的赫枯巴,

一见一命呜呼的波利塞娜,

又痛苦地发现

她的波利多鲁斯丧命在海边,

她疯狂地哀嗥,犹如吠犬;

巨大的悲痛是她精神错乱。

但是,从未见过有人

在伤害野兽和人类肢体方面竟然如此残忍,

即使那特拜人的狂怒和特洛伊女人也不及毫分,

我听见的两个面无血色、赤身露体的鬼魂

正是这般光景,他们边跑边咬,

犹如猪圈一旦打开,猪猡便猛地冲出,乱咬狂奔。

一个鬼魂扑向卡波基奥,

一口咬住他的后颈,

拖拽着他,让他的肚腹刮着坚硬的地层。

留在原地的那个阿雷佐人,

浑身打战,对我说道:“那恶魔是贾尼·斯吉基,

他总是这样狂怒地虐待别人。”

“哦!”我对他说:“但是愿你不致被人咬住脖颈,

有劳你费神说出。

那方才离开这里的是何人。”

他于是对我说:“那是邪恶的米耳拉的古老亡魂,

她不去追求正当的爱恋,

却假扮父亲的情人。

那女人与其父犯下罪孽,

把自己假扮成别人的身形,

正如那个走远的人一样,

为了赚得畜群中的那匹牡马,

他竟敢冒充布奥索·多纳蒂,

把合法的遗嘱口授立下。”

伪造货币者:亚当师傅

我一直盯视着那两个狂怒的人,

待到他们去远,

我才把视线转向其他生来不幸的鬼魂。

我看见一个人,形状像是诗琴,

倘若他的腹股沟

断离人体分叉的其余部分。

那严重的水肿病,由于腹水难消,

竟把肢体变得怪状奇形,

面孔也与肚腹不相对称,

这使他一直把双唇大张,

恰似肺痨患者所做的那样:

他因为口渴难熬,下唇垂向下巴,上唇则翻卷向上。

此人对我们说道:“哦,你们这些不受任何苦刑的人,

我真不知你们

为何来到这苦难的世道,仔细观瞧

亚当师傅的悲惨堪怜的处境:

我生前拥有的东西比我想要的多得多,

而如今,可怜的人!我竟切盼滴水解渴。

条条小溪从卡森蒂诺的翠绿山丘涓涓流下,

汇入阿尔诺河,

这些溪流的河床清凉而又湿软,

这情景一直在我的眼前呈现,而这并不徒然,

因为这些形象使我加倍舌燥口干,

远甚于那使我面容日益消瘦的病痛,

严峻的正义裁判使我备受苦情,

它从我犯罪的地方找到惩治的凭依,

这也便使我更加痛苦叹息。

那个地方就是罗梅纳,正是在那里,

我伪造铸有洗礼者形象的金币;

因此,我才在城堡上留下那被焚的尸体。

但是,我若能在这里看见

圭多或亚历山德罗再或他们的教士的可悲魂灵,

我也不会把目光投向布兰达泉。

这里面已经有了一个魂灵,

如果那些疯疯癫癫、转来转去的鬼魂艘言真是;

可这于我又有何作用,既然我的手脚已被捆紧?

我若能变得更加身轻,

即使我在一百年里只能走上一吋,

我也早就会登上那条小径,

从这畸形的人群中把他来寻,

尽管这恶囊方圆有十一哩,

横宽还不到半哩。

我正是因为他们才来到这一伙人当中,

他们曾唆使我铸造弗洛林,

这些金币掺有三开伪劣的黄金。”

说假话者:西农

我于是对他说:“那两个可怜的人又是谁呢?

他们相互紧靠,躺在你的右边,

浑身冒着热气,就像湿手在冬天。”

他答道:“自从我落到这陡峭的沟壑之中,

在这里见到他们,他们就一直不能转动,

我相信,他们永远也不能转动他们的躯身。

那一个是说假话的女人,她曾对约瑟发出指控,

那一个是说假话的男人,特洛伊城的希腊人西农:

他们都患上急性热病,道卧在地,焦臭难闻。”

亚当师傅与西农的争吵

其中那个男人恼羞成怒,

也许是因为听到自己的名字受到如此玷污,

他立即用拳头捶打那说话的人的坚硬肚腹。

那肚腹竟然如同鼙鼓;

亚当师傅则用他的臂膀猛击他的面部,

而这一击也似乎并不你那一拳轻,

一边对他说道:“尽管我的肢体沉重,

这使我无法活动,

但我的这条胳臂却灵便自如,能干这种事情。”

这时,那人说道:“当年你前去被火焚烧,

你的动作也没有如此迅猛:

但是,你铸造假币却正是这样迅急,甚至更加疾速如风。”

那水肿病人说道:“你说此话却是实情:

但是,在特洛伊,别人要你讲出真话,

你却不曾提供真实的证明。”

西农说道:“我固然说了假话,但你也铸造过假币,

我是因为一桩罪行而来到此地,

而你所犯罪行则要你任何其他魔鬼所犯的还要多!”

那个肚皮鼓胀的人答道:“发假誓的家伙,

你该记得那头木马;

你该感到疾首痛心,因为全世界都知道这桩罪行!”

那希腊人则说道:“但愿口渴把你折腾,

使你的舌头干裂;还有那腐臭的腹水

使你的肚皮胀成一道篱笆,遮住你的眼睛!”

这时,那造币这有说:“由于你所犯罪行,

你的嘴巴就要像如今这样永远大张;

我虽口渴嘴干,腹水鼓胀,

你则高烧如火,有痛难当;

为了舔一舔那喀索斯的镜面,

我不会让人多费唇舌求你这样干。”

我全神贯注地听他们吵闹,

这时,老师对我说:“现在你就只管看吧,

我险些要与你争吵!”

我此刻才听到他在怒气冲冲地跟我讲话,

我十分羞愧地转过身去面向他,

至今这情景还萦绕在我的脑中。

正像一个人梦见自己遇上不幸,

他尽管已在梦中,却仍渴望做梦,

他希望那是梦境,却又好像那并不是梦,

我此时也正是这种心情,我说不出话来,

我希望能道歉,然而也道了歉,

我却以为自己做不到这一点。

老师说:“哪怕是更少的羞愧之心,

也能把更大的过错洗净,

况且这也不算是你的过错,因此,你尽可释去种种痛悔之情;

你该注意到;我时刻都在你的身旁,

一旦幸运女神再次把你

送到人们进行这类争执的地方;

因为愿意倾听这种相骂,是一种低劣的愿望。”

第三十一首

巨 人(1-45)

宁 禄(46-81)

厄菲阿尔特斯与布里阿留斯(82-111)

安泰俄斯(112-145)

巨人

同一条舌头先是责备我,

弄得我两颊羞红,

然后,它又医好了我的病痛

我曾听过这样的叙述:

阿奇琉斯和他父亲的那把投枪,

就常使人先是感到忧伤,然后又得到良好的奖赏。

我们背向那凄惨的深谷而行,

沿着环绕深谷的堤岸迈进,

穿过堤岸,默不作声。

这里既不是白天,也不是夜晚,

这令我无法向稍远处投射我的视线;

但是,我却听到一阵响亮的号角声在回旋,

那声音是如此震耳,甚至赛过一切雷鸣,

那响声传送的路径恰好与它发出的方向相反,

它使我朝那边盯住一个地方,目不转睛。

在那惨痛的溃败之后,

查理大帝丧失了神圣的战友,

就是罗兰也不曾把号角吹得如此令人动魄心惊。

我把头稍微转向那边,

我似乎看到许多高塔矗立眼前,

于是我说:“老师,请告诉我:这是什么城镇?”

他向我答道:“由于你在黑暗之中,

从过远的地方一眼望去,

你可能会把形象辨认不清。

倘若你去到那里,你就会瞧明

那遥远的形象怎样把视觉蒙混;

因此,你该赶紧走近。”

他随即亲切地握住我的手,

说道:“在我们向前走动之前,

为了使你不致为此感到胆战心惊,

你该知道:这些不是高塔,而是巨人,

他们全都是从肚脐以下,

呆在那堤岸围绕的深井。”

犹如浓雾散去,视力逐渐看清

那雾气遮掩的情景,

正是雾气把空气变得那么浓重,

我此时也正是这样:透过那浓密而昏暗的气氛,

逐步向岸边靠拢,

错觉从我身上消失,恐惧在我心中加重;

因此,正像在蒙泰雷焦尼的团团围墙之上,

座座高塔拔地而起,

深井四周的边沿也与此别无二至,

那些可怕的巨人的半个身体,高塔般俯瞰着井边,

即使宇宙在威胁着他们,

从天上发出雷电。

宁禄

我这时已经看出一个巨人的脸面,

看见他的大部分肩膀、胸脯和肚腹,

还看见他的双臂顺着臀部垂在两边。

既然自然界业已放弃生产这类动物,

当然,它就做了大大的善事:

它使战神玛尔斯把这种战争执行者一概丧失。

自然界固然对生产大象和鲸鱼并不悔恨,

但是,凡是明察秋毫的人都会承认,

它这样做更加正确,更加谨慎;

因为