分节阅读 25(1 / 1)

的利箭射穿,沉重地倒在地上,

浑身死一般地冰凉。

我看到廷布雷奥,我看到巴拉迪斯和玛尔斯,

他们依然手持武器,围在他们的父亲身侧,

凝视着巨人们的肢体被劈得七零八落。

我看到宁禄,他在那巨大工程的脚下,

几乎像是茫然失措,观望着与他一起在示拿的人们,

他们个个都是那么狂妄自大。

哦,尼俄卑,我看到你带着多么痛苦的眼光,

被刻在道路上,

在你死去的七儿七女中央!

哦,扫罗,你在这里显示的模样,

正像你在基利波自剔在自己的刀剑上,

此后,你也就不再感到雨露下降!

哦,疯狂的阿拉科涅,我看到你

已有一半变成了蜘蛛,

你在给你带来恶运的被撕碎的锦缎上,是如此凄伤。

哦,罗波安,你在这里的形象并不像是在威胁众人;

却是有一辆车子把他载运,

他惊恐万分,尽管别人并未把他追踪。

那坚硬的地面还显示了阿尔克梅奥内

在如何让他的母亲领会

那不祥的首饰是多么昂贵。

它显示了西拿基立的两个儿子

如何扑到正在神庙礼拜的他的身上,

又如何杀死了他,把他遗弃在庙堂。

它显示了塔米丽在大肆屠戮和残酷枭首,

当时,她对居鲁士说道:

“你既然如此渴血,我就用血来把你灌饱。”

它现显示了亚述人在荷洛芬斯被杀之后,

如何逃之夭夭,纷纷溃败,

还显示了那被杀者的无首残骸。

我看到特洛伊化为飞灰,变成废墟一片,

哦,伊利昂,从那里看到的形象

把你雕刻得多么低微和卑贱!

是哪一位擅长运用画笔或雕刻刀的大师,

把其中的明暗面和线条刻画得如此精细?

即使是一位才华横溢的巨匠也要对此赞叹不已!

在那里,死人就像死人,活人就像活人:

哪怕一个人目睹真相,也不能

把我俯腰行走时足踏的所有人像,看得比我更清。

谦卑的天使

现在,夏娃的子孙们,

你们索性就自高自大吧,扬起脸来走动吧,

为了不致看到你们所走的邪路,你们也索性不必将头低下!

这时,我们已经围绕山崖走了更长的一段,

我们所消耗的太阳运转的时间

大大超过我那并未闲散的心灵所做的估算,

这时,一直注意看着前方的那位

开言道:“抬起头来吧;

现在已不再是垂首而行的时间。

你瞧,有一位天使在那边,

他正准备向我们迎面走来;

你瞧,那第六个使女正从执行白昼的任务归返。

你的面容和举止都该充满敬意,

这样,他才会乐意送我们上山;

你该想到,这样的一天将永不复返!”

我对他的告诫已是司空见惯,

他总是要我万勿耽误时间,

在这方面,他与我讲话不会用晦暗的语言。

那美丽的造物向我们走来,

他身穿洁白的长衫,

容光焕发,像是晨星闪闪。

他张开双翼。随即又张开双翼:

说道:“你们来吧:这附近就有阶梯,

如今可以轻而易举地上去。”

应这样的邀请而来的人寥寥无几:

哦,人类啊,你们生来就是为了飞上天去,

为何遇上一丝风儿就这样跌落在地?

他把我们领到岩石辟成蹊径之处:

在这里,他用翅膀拍打了一下我的前额;

随即便答应让我平安走上路途。

登上炼狱第二层

正如要攀登那座教堂所在的山岭

——那教堂从鲁巴贡特上方,

俯瞰管理良好的那座城镇,

在右面,因为有在案卷和桶板

尚属可靠的年代建造的那些阶梯,

山崖的傲然挺立才被打断;

同样,从另一层落到这一层的

那片相当陡峭的悬崖也变得平缓;

但是,这边和那边都有高耸的石壁窄得令人擦肩。

我们掉转我们的身躯向那厢走去,

耳闻一片歌声,唱道:“自知灵性贫穷的人有福了!”

那歌声如此动听,简直无法用言语来形容。

唉,这里的入口与地狱的入口是多么不同!

因为这里是随着歌声进入,

而那下边,进入则是有哀号惨叫来伴从。

我们这时已是踏着神圣的石阶向上攀登,

我觉得自己竟比先前走在平地上

还要加倍轻松。

于是我说:“老师,请说一说,

究竟是什么沉重的东西从我身上卸掉,

我现在走着,几乎不感到丝毫疲劳?”

他答道:“待到仍然留在你脸上的那些‘p’自,

几乎悄然消失,

将会像方才那个一样完全被擦拭,

那时,你的双脚将会被向善的意愿所战胜,

不仅不灰感到疲乏,

被驱向前进还会令它们感到欢欣。”

于是,我就像有些人那样步行:

这些人头上顶着东西却自不晓得,

只是看到别人示意,他们才产生疑惑;

因此,一只手就来帮助把问题弄清,

它探摸、发现并完成

视力所不能做到的事情;

我也正是用右手的五个手指

才发现那位掌握两把钥匙的天使

在我两边额角上方刻下的字母只剩下六个:

我的导师看到这个情景,笑了。

第十三首

犯嫉妒罪者

仁慈的范例

犯嫉妒罪者的刑罚

萨皮娅

犯嫉妒罪者

我们来到阶梯的顶端,

在那里,山崖第二次被锯断,

登上此层的人都要涤清罪 :

因此,这一层框架与第一层一样,

也把那山岭环绕,

只不过这一层的弧线收缩得更早。

那里既不见人像,也不见雕刻,

陡壁显得光滑,道路也显得平坦,

岩石是一片青灰色。

诗人讲道,“倘若在此等待询问来人,

我担心我们选择路径

也许会耽搁过分。”

他随即用目盯视太阳;

他把右身当作移动的中心,

把自身的左侧转向右方。

他说,“哦,温和的光芒,

正因为我信赖你才登上这新的征途,

请来指引我们吧,既然在这里需要有人带路。

你温暖世界,你把光芒投射到世界上:

倘若没有其他理由令你行事相反,

你的光线就该永远作为我们的导向。”

仁慈的范例

人世间用千步计算的路程,

我们在那里所走的恰好已有这么远,

而由于心愿急切,只用了很短的时间。

一些精灵的谈话声阵阵传送到我们耳边,

但是,我们对他们却视而不见,

他们在有礼貌地邀请我们参加爱之饮宴。

飞送过来的第一个声音

高声说道:“他们的酒喝光了”,

那声音飞到我们后面,把话说了一遍又一遍。

那声音尚未因去远而令人无法听见,

另一个声音又飘然而过,

喊道:“我是俄雷斯特斯”,这声音也不曾停落。

我说道:“啊!父亲,这究竟是些什么声音?”

正在我提问时,第三个声音又接踵而至,

说道:“爱逼害你们的人。”

慈祥的老师说:“这一环鞭笞的是

嫉妒之罪,因此,鞭上的皮带

都是由爱而来。

马勒则要发出与此相反的声响:

我相信,根据我的猜想,

在抵达赦罪关之前,你就会听到这一点。

犯嫉妒罪者的刑罚

但是,你仔细地把眼睛向空中望去,

你会看到我们前面坐着一些人,

每个人都紧贴石壁坐稳。

于是我比刚才更睁大眼睛,

朝我的前方观望,我看到一些魂灵

身穿的斗篷与岩石的颜色并无不同。

我们向前略走了几步,

我听到有人呼喊:“玛利亚,现在请为我们祷告吧!”

还呼喊:“米迦勒”、“彼得”和“所有圣者”

我不相信,今天在世上会有正如铁石的人,

对我所见的那般情景,

竟然毫无同情之心;

因为待到我来到他们近处,

我把他们的姿态看得一清二楚,

沉痛的泪水不禁从我的眼里流出。

我觉得,他们似是被简陋的粗布所覆盖,

一个用肩支撑着另一个,

而大家又都由石壁支撑起来:

那些一无所有的盲人正是这样,

在赦罪日前来乞讨施舍,

一个把头垂在另一个肩上,

为了很快引起他人的怜悯,

他们不仅用声声求告的言语,

而且还用哀哀乞怜的神情。

正如太阳射不到瞎子的眼睛,

同样,天国之光也不愿自行

向我现在所说的这里的魂灵施恩;

因为有一条铁丝把所有魂灵的眼帘穿透缝紧,

这正与对野鹰所做的相同,

因为它片刻也不肯平静。

我一边行走,一边觉得自己不能以礼相敬,

因为我能看见他们,他们却不能把我看在眼中,

因此,我转身朝向我那明智的顾问。

他对我缄口未说的意思知道得很清;

因此,他不等我发问,

却说,“说罢,你要扼要简明。”

维吉尔走到我身边,走到那框架的外缘,

那里有可能跌落空间,

因为那边沿没有任何遮拦。

我的另一边是那些虔诚的魂灵,

他们在拼命地把眼泪从可怕的缝口挤出来,

这才浸湿了他们的双腮。

萨皮娅

我转身面向他们,开始说道,

“哦,确信能谒见那崇高光辉的人们,

你们一心只想得到那光辉关照,

但愿上天的恩泽能很快

把你们良心上的泡沫冲刷,

使清澈的记忆长河能通过良心一泻而下,

请你们告诉我——这会使我感到亲切和欢喜:

这里,在你们当中,是否有拉丁人的魂灵;

我若晓得他,也许这会对他有益。”

“哦,我的兄弟,每个魂灵

都是一座真正城市的市民;

但是,你莫非要说,有谁在意大利曾是作客异乡的人。”

我听到作出回答的那个人

似乎是在距我所呆的地方稍远之处,

于是,为了让对方听见,我朝那边走了几步。

在那些魂灵中间,我看到有一个

模样像在等待;若有人想说:“你怎么知道?”

那魂灵像瞎子那样把下巴抬高。

我说,“为登天国而俯首听命的幽灵,

倘若你就是那个方才答话的人,

就请告诉我你的家乡或是你的姓名。”

她答道,“我是锡耶纳人,

我与这些人一道在此补救我有罪的一生,

用眼泪祈求那位把他的圣容赐予我们,

我并非明智,尽管别人叫我萨皮娅,

我对他人的灾难比对自己的好运,

感到加倍鼓舞欢欣。

为了让你不致认为我是在骗你,

请听一听我所讲的,看看我是否丧心病狂,

而当时我的年龄曲线已趋下降,

我的同乡们在科莱附近,

与他们的敌人在沙场上鏖战,

我则请求上帝实现他的意愿。

他们在那里溃不成军,

迈着痛苦的步伐,转身逃奔,

我眼见他们遭到追击,却感到无比高兴。

我把高傲的面孔向上抬起,

向上帝喊道:‘现在,我不再惧怕你!’

犹如画眉对待短暂的好天气。

在我生命的最后时辰,

我才愿意与上帝和解;

我身负的责任本还不会因悔罪而得到减轻,

若不是皮埃罗·佩蒂纳佑在他那神圣的祈祷中,

曾一度把我想起,

他正是出于慈悲,才为我感到悲凄。

但你又是谁?你前来询问我们的情况,

而我相信,你的眼睛也不曾被缝上,

你一边呼吸,一边把话讲。”

我说,“我的眼睛在这里也会被剥夺,

但只须用很短的时间,

因为我以嫉妒待人而冒犯上帝的次数并不多。

下面的受苦情景令我的心灵忐忑不宁,

这就大大加强我的恐惧,

因为下一层的重负仍压在我的身躯。”

她于是对我说:“那么,又是谁把你领到上面,

来到我们中间,既然你认为自己可以回到下边?”

我答道:“就是与我在一起的那个人,他不发一言。

我是活人;因此,上天选中的幽灵,

你尽可向我提出要求,倘若你也想让我为你移动

那凡人的脚步,返回红尘。”

她答道,“啊!这番话听起来真是新鲜,

这充分表明上帝爱你;

因此,就请不时用你的祷告为我求得利益。

我现在以你最切盼的永生名义要求你,

一旦你踏上托斯坎纳的土地,

就请向我的亲属恢复我的良好声誉。

你将会在那些虚荣心重的人们当中看到他们,

这些人把希望寄托在塔拉莫内上,

而他们在那里丧失的希望必将大于找到狄安娜江;

但是,损失更大的却将是那些海军大将。

第十四首

圭多·德尔·杜卡与里尼耶里·达·卡尔博利

阿尔诺河谷

福尔齐耶里·达·卡尔博利

罗马涅的堕落

被惩罚的嫉妒罪

圭多·德尔·杜卡与里尼耶里·达·卡尔博利

“此人是谁?他在死神任他翱翔之前,

就围绕我们的山崖走动,

还能随意地把眼睛睁开和闭拢。”

“我不知道他是谁,但是,我知道他并非独自一人:

你不妨问一问他,既然他离你更近,

你要和颜悦色地对待他,好让他说话。”

有两个幽