分节阅读 8(1 / 1)

波洛圣诞探案记 佚名 5513 字 3个月前

位女士坐在那儿

很别扭,她们都一言不发。他静静地上了咖啡。

他又走出了客厅,当他走进餐具室的时候,他看见餐厅

的门开了,戴维·李从里面出来,穿过大厅向客厅走去。

特雷西利安走回他的餐具室,他向沃尔特提出了严重

警告,这家伙简直也太莽撞了!

特雷西利安独自待在餐具室里,坐下来,疲惫极了。

他觉得情绪很低落,在圣诞节前夜,这种紧张不安的气

氛……他不喜欢这样!

他努力站起身来,去客厅里收拾咖啡杯。房间里只剩下

了莉迪亚,她正站在房间那一端的尽头,窗帘半遮着她的身

影,她站在那儿看着窗外的夜色。

戴维先生在弹琴,一阵哀怨的音乐声飘了过来,特雷西

利安心思,为什么戴维先生要弹这首《葬礼进行曲》呢?

的确就是这支曲子。噢,事情真的越来越不对劲了。

他慢慢地穿过客厅,回到了他的餐具室。

这时候他开始听见头顶上的喧闹声:瓷器碰撞破碎的

声音,家具撞翻倒地的声音,接连不断破裂和撞击的声音。

“天啊!”特雷西利安想,主人在干什么呀?上面到底发

生什么事啦?

而就在这时,传来了一声尖叫,清晰而尖厉——那是一

种令人毛骨依然的尖锐的哭号,渐渐消失在一阵像噎住了

似的格格的笑声中。

特雷西利安一时间几乎瘫在那儿,然后他跑了出去,来

到大厅里,爬上那宽阔的大楼梯。其它人也跑来了。整所房

子都听见了那尖厉的叫声。

他们冲上楼梯,转过一个弯,经过一个壁龛,里面摆放

着几座神秘而恐怖的雕像。他们沿着笔直的走廊来到西米

恩·李的房间。法尔先生和戴维夫人已经在那儿了,她背靠

着墙,而他正转动着门把手。

“门锁上了,”他说,“门是锁着的!”

哈里·李挤了过来,抢过门把手又拧又推。

“父亲,”他喊道:“父亲,让我们进来。”

他举起手示意大家安静,大家都静静地听着。没有任何

回答,房间里没有任何声音。

大门的门铃响了,可谁也没注意到。

斯蒂芬·法尔说:

“我们必须要把门撞开,这是惟一的办法。”

哈里说:“那会是一项艰巨的任务,这些门质地都非常

坚固。来,艾尔弗雷德。”

他们使劲又拉又拽,最后找来了一条橡木长凳,用它来

撞门,门终于被撞开了,门的铰链断开了,靠在门框上摇摇

欲坠。

有那么一会儿,他们挤作一团,一起向里张望着,他们

看见的景象是他们每一个人都终生难忘的……

看得出来,这里显然有过一场可怕的搏斗,笨重的家具

都翻倒在地,瓷花瓶的碎片散落了一地,在壁炉前的地毯

上,西米恩。李躺在血泊之中……血溅得到处都是,这地方

简直就像一个屠宰场。

有人发出一声长长的带着颤音的叹息,两个声音先后

响起。奇怪的是,他们都引用了别人说的话。

戴维。李说:

“天网恢恢……”

莉迪亚声音发颤,几乎低不可闻:

“可是谁想到这老头儿会有这么多血1……”

1《麦克白》第五幕第一场,朱生豪译,人民文学出版社1978年4月

版。——译注。

4

萨格登警监已经按了三遍铃了。最后,在绝望中他砰砰

砰地砸着门环。

吓坏了的沃尔特终于来开门了。

“噢,”他说,看上去大松了一口气,“我正要给警察局打

电话呢。”

“为什么?”萨格登警监严厉地说,“这儿发生什么事

了?”

沃尔特悄声说:

“是老李先生,他被人谋杀了。”

警监推开他跑上了楼梯,没有任何人注意到他的到来。

当他走进房间的时候,他看见皮拉尔向前弯下腰去,从地板

上捡起了什么东西。戴维站在那儿,双手捂着眼睛。

他看见别的人挤作一团。艾尔弗雷德·李一个人站在

他父亲尸体的旁边,他站得非常近,低头看着,他的脸上毫

无表情,

乔治·李正郑重地说着:

“什么也不要动——记住——所有的东西——在警察

赶来之前。这是最重要的!”

“对不起。”萨格登说。

他向前挤去,轻轻地把女士们推到一边。

艾尔弗雷德认出了他。

“啊,”他说,“是你,萨格登警监,你来得真快。”

“是的,李先生。”萨格登警监没有浪费时间去解释。“这

是怎么回事?”

“我父亲,”艾尔弗雷德·李说,“他被杀了——谋杀

他的话音断了。

马格达伦突然开始歇斯底里地抽泣。

萨格登警监官气十足地举起了一只大手,他非常权威

地说:

“除了李先生和——呃——乔治·李先生,其他的人请

离开房间,好吗?”

他们慢慢地向门口走去,很尴尬的样子,活像一群绵

羊。萨格登警监突然拦住了皮拉尔。

“对不起,小姐。”他亲切地说,“所有东西都是不能动,

不能碰的。”

她瞪着他。斯蒂芬·法尔不耐烦地说:

“当然了,她知道的。”

萨格登警监的态度还是很亲切,他又说:“你刚才从地

板上捡起了什么东西?”

皮拉尔睁大了眼睛,她瞪着他,不相信地说:“我捡了

吗?”

萨格登警监仍然很亲切,只是声音稍稍坚定了一些。

“是的,我看见你……”

“噢!”

“所以请把它给我,它现在就在你的手里。”

皮拉尔慢慢地张开她的手,她手里有一小片橡胶和一

小块木头做的东西。萨格登警监把它们拿了过来,装进一个

信封然后放进自己胸前的口袋里。他说:“谢谢。”

他转过身去,就在这一刹那,斯蒂芬·法尔的眼睛里流

露出一丝敬意,好像是说他先前小瞧了这位高大英俊的警

监。

他们慢慢地走出房间,在他们身后,他们听见警监公事

公办地说着:

“那么现在,如果你们愿意……”

5

“没有什么东西比木柴生的火更好了,”约翰逊上校一

边往壁炉里添了一根木柴一边说着,接着他把椅子向火苗

靠得更近了。“你请自便吧,”他又加了一句。殷勤地让他的

客人注意到身边的透明酒柜和苏打水瓶子。

他的客人礼貌地抬起一只手表示不要,他小心翼翼地

把他的椅子朝着燃烧着的木柴挪动,虽然他认为这样做不

仅挡不住背后呼啸着的冷风,还很有可能会烤着脚尖,就像

某些中世纪的酷刑一样。

米德什尔郡的警察局长约翰逊上校,可能认为没有任

何东西能胜过壁炉里的火,可赫尔克里·波洛却认为中央

取暖设备要胜过它千倍!

“卡特赖特那个案子真是让人吃惊,”主人带着一种怀

旧的感慨评论道,“不可思议的人:为人处事都那么有魅力。

怎么搞的,当他和你一起来的时候,他让我们对他都俯首帖

耳、言听计从。”

他摇摇头。

“我们从没有接触过那样一个案子!”他说,“幸运的是,

用尼古丁投毒还是相当罕见的。”

“有时候你会认为所有的投毒案都不是英国式的,”赫

尔克里·波洛说,“一种外国的方式!不讨人喜欢!”

“我简直根本没这么想过,”警察局长说,“我们有大量

砒霜投毒的案例——很可能比我们怀疑到的还多得多。”

“对,很可能。”

“投毒案总是一件让人很尴尬的事情,”约翰逊说,“专

家们的证言互相矛盾——而且医生们对他们所说的话通常

都非常小心谨慎。这种案子总是很难取得陪审团的支持。如

果一个人非得去谋杀的话——当然这是上帝所不允许的,

就给我一件直截了当的案子,一件死因清清楚楚的案子。”

波洛点点头,

“枪伤,被刀割断的咽喉,被砸扁了的脑袋?这些就是你

偏爱的吗?”

“噢,别管它叫偏爱,我亲爱的伙计。可别有这样的想

法,说我喜欢谋杀案:我倒希望再也不要有了。不管怎么说,

在你来访期间我们应该是足够安全的。”

波洛谦逊地说:

“我的名声——”

但约翰逊接着说了下去。

“圣诞节的时候,”他说,“和平、友好——都是这一类的

事,到处都在互示亲善。”

赫尔克里·波洛靠在他的椅子背上,两手插在一起,若

有所思地审视着他的主人。

他喃喃道:“那么,你的意见是,圣诞节的时候不太可能

会发生罪恶事件?”

“我就是这个意思。”

“为什么呢?”

“为什么?”约翰逊稍稍有点儿窘迫。“这个嘛,就像我刚

才说的——圣诞节是美酒佳肴以及所有那些美好的东西的

时节!”

赫尔克里·波洛喃喃地说道:

“这些英国人,他们是这么富于感情2”

约翰逊坚决地说:“如果我们就是这样又怎么样?如果

我们真的喜欢那些旧日时光——那些古老的传统节日,又

怎么样?这有什么坏处吗?”

“这并没有坏处,这是非常迷人的!可让我们先来看一

些事实。你说圣诞节是一个美酒佳看的时节。那是不是意味

着大吃大喝?这实际上也就意味着,过度的饮食!过度的饮

食会引起消化不良!而伴随着消化不良而来的则是急躁易

怒!”

“犯罪,”约翰逊上校说,“并不是由于急躁易怒才发生

的。”

“这可说不好:再换一个出发点,在圣诞节有一种亲善

的气氛,你可以说,它是‘做出来的’。从前的争吵平息下来,

那些原本不和的人同意再次和解,即使只是暂时的。”约翰

逊点点头,

“对,言归于好。”

波洛继续着他的理论,

“而那些家庭,那些在一年中分散在各地的家庭成员,

再一次团聚在一起。在这种情况下,我的朋友,你必须承认

这会产生一种很大的压力,那些脾气并不好的人给自己施

加了很大的压力来使自己表现得和蔼可亲。在圣诞节有很

多伪善的东西,可敬的伪善,pour le bon motif,c’est enten—

du(法语:为了好的理由。这是可以理解的。—一—译注。),

而采取的伪善,但无论如何都是一种伪善!”

“反正,我是不会这么想的。”约翰逊上校怀疑地说。

波洛高兴地朝他微笑着。

“不,不。这是我的理论,不是你的。我向你指出在这种

情况下——精神上的压力,身体上的不适——都很可能使

原先并不严重的厌恶以及轻微的不和突然间表现得非常严

重。把自己伪装成一个更和蔼可亲、更仁慈、品格更高尚的

人的结果,迟早会影响一个人的表现,使他比实际上脾气更

坏、更残忍,总之是更让人不愉快!如果你抑制住本性的自

然流露,monami(法语:我的朋友。——译注。),

内心的堤坝是迟早要被洪流冲垮的!”

约翰逊上校半信半疑地看着他。

“从来不知道你什么时候是认真的,什么时候是在和我

开玩笑。”他抱怨道。

波洛朝他笑着。

“我不是认真的,一点儿也不是:但反正都是一样的,我

说的没错——人为的情况会使人们流露出本性。”

约翰逊上校的男仆走进房间里来。

“萨格登警监来电话了,先生。”

“好的,我就来。”

警察局长道了歉,而后离开了房间。

过了大约三分钟,他回来了,神色严肃而焦虑。

“该死的!”他说,“谋杀案!而且还是在圣诞节前夜!”

波洛的眉毛扬了起来。

“毫无疑问吗?我是指谋杀。”

“呃?噢,不可能有别的答案了:非常清楚的案子:是

谋杀——而且是相当残忍的谋杀!”

“被害人是谁?”

“老西米恩·李是我们这儿最有钱的人之一:早先在南

非赚的钱,是黄金——不,我想是钻石。他投资一大笔钱开

工厂,制造一种矿山机械上用的特殊的小部件,我相信那是

他自己的发明。不管怎么说,他很快就发了大财,他们说他

的财产是一个百万富翁的两倍。”

波洛说:“他很受欢迎,是吗?”

约翰逊慢吞吞地说:

“我不认为有人会喜欢他,他是那种怪人。他现在已经

残废了好些年了,我本人和他不太热,可他绝对是这个郡的

大人物之一。”

“那么这个案子,它会引起很大轰动?”

“是的,我必须尽快赶往朗代尔。”

他犹豫了一下,看着他的客人。波洛回答了他没有说出

口的问题:

“你愿意我陪你去吗?”

约翰逊尴尬地说:

“求助于你好像是很让人羞愧的,可是,这个嘛,你知道

是怎么回事:萨格登警监是个好人,不能再好了,勤恳,谨

慎,完全可靠——可是,嗯,他在任何方面都不是一个有想

象力的人。有你在这儿,得益于你的忠告,应该会非常愿意

的。”

他在说最后一句话时踌躇了一会儿,这使他的话有点

儿像电报的格式。波洛马上说:

“我将非常高兴,我会尽我所能来协助你们。我们不应

该伤害好警监的感情,那是他的案子——不是我的。我只是

一个非官方的顾问。”

约翰逊上校亲切地说:

“你是一个好人,波洛。”

说完了这句话,两个人就出发了。

6

一个警察来为他们开门并向他们敬了礼。在他身后,萨

格登警监从大厅里走过来,他说:

“我很高兴你来了,长宫。我们去左