n. 加勒比海
spear gun
捕鱼枪
lobster
n. 龙虾
tanker
n. 油轮
genuinely
adv. 由衷地
robinson crusoe
鲁滨孙.克鲁索(小说《鲁滨孙漂流记》主人公)
参考译文
我们许多人对于荒岛生活有一种不切实际的想法。我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天堂。在那里,生活简单又美好。成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。另一种想法恰恰相反,认为荒岛生活很可怕,要么饿死,要么像鲁滨孙那样,天天盼船来,却总没见船影。也许,这两种都像都有可信之处。但很少有人能有机会去弄个究竟。
最近有两个人在一座珊瑚岛上呆了5天,他们真希望在那儿再多呆一些日子。他们驾着一条严重损坏的小船从维尔京群岛阿密修理。途中,船开始下沉,他们迅速把食物、火柴、罐装啤酒往一只救生筏上装。然后在加勒比海上划行了几英里,到了一座珊瑚岛上。岛上几乎没有一颗树,也没有淡水,但这不算什么问题。他们用像皮艇蓄积雨水。由于他们随身带了一支捕鱼枪,因此,吃饭不愁。他们天天捕捉龙虾和鱼,正如其中一位所说,吃得“像国王一样好”。5天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们。这二位不得不离开那个荒岛时,还真的感到遗憾呢!
lesson 13
"it's only me'
“是我,别害怕”
listen to the tape then answer the question below.
听录音,然后回答以下问题。
what did the man expect to find under the stairs?
after her husband had gone to work. mrs. richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom. she was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy-dress part with her husband. she intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on. though the costume consisted only of a sheet, it was very effective. after putting it on, mrs. richards went downstairs. she wanted to find out whether it would be comfortable to wear.
just as mrs. richards was entering the dinning room, there was a knock on the front door. she knew that it must be the baker. she had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table. not wanting to frighten the poor man, mrs. richards quickly hid in the small storeroom under the stairs. she heard the front door open and heavy footsteps in the hall. suddenly the door of the storeroom was opened and a man entered. mrs. richards realized that it must be the man from the electricity board who had come to read the metre. she tried to explain the situation, saying 'it's only me', but it was too late. the man let out cry and jumped back several paces. when mrs. richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him.
new words and expressions 生词和短语
costume
n. 化装服
consist
v. 由……组成
sheet
n. 被单
effective
adj. 有明显效果的,有作用的
metre
n. 电表
pace
n. 一步
lee (fled, fled)
v. 逃走
slam
v. 砰地关上
参考译文
理查兹夫人等丈夫上班走后,把孩子送去上学,然后来到楼上自己的卧室。那天上午,她兴奋得什么家务活都不想做,因为晚上她要同丈夫一起参加一个化装舞会。她打算装扮成鬼的模样。头天晚上她已把化装服做好,这时她急于想试试。尽管化装服仅由一个被单制成,却十分逼真。理查兹夫人穿上化装服后下了楼,想看穿起来是否舒服。
理查兹夫人刚刚走进餐厅,前门就传来敲门声。她知道来了一定面包师。她曾告诉过面包师,如果她不去开门,他可直接进门,把面包放在厨房的桌上。理查兹夫人不想吓唬这个可怜人,便赶紧躲到了楼梯下的小储藏室里。她听见前门被打开,走廊里响起重重的脚步声。突然贮藏门开了,一个男人走了进来。理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了。她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了。那人大叫了一声,惊退了几步。理查兹夫人朝他走去,只见他“砰”的一声关上门逃走了。
lesson 14
a noble gangster
贵族歹徒
listen to the tape then answer the question below.
听录音,然后回答以下问题。
how did haywood make in times of peace?
there was a tine when the owners of shops and businesses in chicago that to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection.' if the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. obtaining 'protection money' is not a modern crime. as long ago as the fourteenth century, an englishman, sir john hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters.
six hundred years ago, sir johan hawkwood arrived in italy with a band of soldiers and settled near florence. he soon made a name for himself and came to be known to the italians as giovanni acuto. whenever the italian city-states were at war with each other, hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. in times of peace, when business was bad, hawkwood and his men would march into a city-state and, after burning down a few farms, would offer to go away protection money was paid to them. hawkwood made large sums of money in this way. in spite of this, the italians regarded him as a sort of hero. when he died at the age of eighty, the florentines gave him a state funeral and had a pictured with as dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, signor giovanni haukodue.'
new words and expressions 生词和短语
gangster
n. 歹徒,强盗
chicago
n. 芝加哥(美国城市)
protection
n. 保护
promptly
adv. 准时地
destroy
v. 毁掉;消灭
remarkable
adj. 不寻常的
hand
n. 帮,团伙
florence
n. 佛罗伦萨(意大利城市)
city-state
n. (古代)城邦
hire
v. 租出,雇给
prince
n. 君主,诸候
florentine
n. 佛罗伦萨人
funeral
n. 葬礼
dedicate
v. 奉献,题献给
memory
n. 纪念
valiant
adj. 英勇的
参考译文
曾经有一个时期,芝加哥的店主和商行的老板们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取"保护"。如果交款不及时,歹徒们就会很快捣毁他的商店,让他破产.榨取"保护金"并不是一种现代的罪恶行径.早在14世纪,英国人约翰.霍克伍德就有过非凡的发现:"人们情愿拿出大笔的钱,也