分节阅读 11(1 / 1)

唐吉诃德 佚名 4962 字 3个月前

自诩是个秘密骑士。”

“如果所有游侠骑士真的都得恋爱,”旅客说,“那么,您既然干这行,也肯定是如此了。如果您不像加劳尔那样自诩是秘密骑士,我以我们这一行人以及我个人的名义恳求您,把您夫人的名字、祖籍、身份及美貌告诉我们吧。她一定会为大家都知道她受到一位像您这样的骑士尊宠而感到荣幸。”

唐吉诃德深深叹了口气,说:

“我还不能肯定我那位可爱的冤家是否愿意让别人知道我尊宠她。既然你如此谦恭地问我,我只能说她的名字叫杜尔西内亚,祖籍托博索,那是曼查的一个地方。她的身份至少是一位公主,她是我的女王、女主人。她美貌超群,所有诗人赞美他们的意中人的种种难以想象的美貌特征,都在她身上体现出来:头发是金色的,前额如极乐净土,眉如彩虹,眼似太阳,玫瑰色的面颊,珊瑚色的嘴唇,珍珠般的牙齿,雪白的脖颈,大理石色的胸脯,象牙色的双手,白皙若雪,至于那隐秘部分,依我看,只能赞叹,不可比喻。”

“我们还想知道她的门第、血统和家世。”比瓦尔多说。唐吉诃德答道:“她既不属于古代罗马的库尔西奥、加约、埃西皮翁家族,也不属于现代罗马的科洛纳、乌西诺家族,更别提巴伦西亚的雷韦利亚、比利亚诺瓦家族了;她不是阿拉贡的乌雷亚、福塞斯、古雷亚家族,也不是葡萄牙的阿伦卡斯特罗、帕拉斯、梅内塞斯家族;她属于曼查的托博索家族,虽然门第有点新,但说不定会在未来几个世纪里发家,成为豪门望族。如果不具备塞维诺从前为奥兰多兵器战利品写的那个条件,就不要对此持异议吧。他写的那个条件就是:“不敌奥兰多,莫动此处兵戈。”

“虽然我出自拉雷多的卡乔平家族,”旅客说,“不敢同曼查的托博索家族相提并论,可是说老实话,这个姓氏我至今还从未听说过呢。”

“怎么会没有听说过呢!”唐吉诃德说。

其他人边走边仔细听这两个人的对话,就连牧羊人也听得出来,唐吉诃德已经深中疯魔。只有桑乔·潘萨认为唐吉诃德说的都是实情,因为他知道唐吉诃德是谁,而且生来就认识唐吉诃德。他有点怀疑的是那位美丽的杜尔西内亚。虽然他就住在托博索附近,却从未听说过这个名字和这位公主。

他们正说着话,就看到两座高山之间的山谷里下来了大约二十个牧人,个个穿着黑羊皮袄,头上戴着花环,后来才看清有的是用紫杉枝做的,有的是用柏树枝做的。其中六个人抬着一个棺材,上面盖满了花环和树枝。一个牧羊人看到了,说:

“来的那几个人抬的是克里索斯托莫的遗体,那个山脚就是克里索斯托莫吩咐埋葬他的地方。”

他们立刻跑过去,正好看到那几个人把棺材放到地上,其中四个人拿着尖嘴镐,正在一块坚石旁挖坑。

彼此问候之后,唐吉诃德以及和他一起来的几个人就去看那个棺材。棺材里一具尸体身着牧人服,上面盖满了鲜花。死者约三十岁。人虽然死了,却仍能看出,他活着的时候,面孔很漂亮,身体也很匀称。在棺材里,尸体周围摆着几本书,有的打开,有的合着,还有很多手稿。旁观的人、挖坟的人以及所有其他人都沉默不语。后来,才有一个抬棺材来的人对另一个人说:

“安布罗西奥,你既然要完全按照克里索斯托莫的遗嘱办,那么你看看,这是不是他指定的那个地方?”

“是的,”安布罗西奥回答,“我那不幸的朋友曾几次在这儿向我讲述他的伤心史。他说就是在这儿第一次向她倾诉衷肠,最后一次也是在这儿,马塞拉拒绝了他,并且蔑视他。因此,他才悲惨地结束了自己可怜的生命。在这里,为了纪念如此多的不幸,他希望人们把他安置在永久的忘却中。”

他又转向唐吉诃德和几位旅客说:

“各位大人,在你们用怜悯的目光注视的这个身体里,寄寓过一个上苍曾赋予无限天赋的灵魂。这是克里索斯托莫的身体。他聪颖过人,温文尔雅,慷慨大度,友遍四方,尊贵无上;他深沉而不狂妄,随和而不卑贱,总之,他的优秀品德堪称世界第一,而他的不幸也举世无双。他想爱,却受到厌弃;他崇拜,却遭到睥睨;他向母兽恳求,他与顽石缠绵,他逐风奔跑,他在孤独中咆哮,他向负心人传情,换来的却是生命中途的一具尸体。一个牧羊姑娘结束了他的生命,而他曾想让那牧羊姑娘在人们的记忆中永存。你们看到的这些手稿完全可以证明这一切。他曾嘱咐我,埋葬了他的尸体之后,就把这些手稿付之一炬。”

“你若是如此对待这些手稿,”比瓦尔多说,“那就比手稿的主人对待它们的做法还冷酷。如果死者对你的吩咐超出了人之常情,就不应该按照他的吩咐办。奥古斯都大帝如果同意执行曼图亚诗圣1的遗嘱,那就不对了。所以,安布罗西奥大人,他是伤心至极才如此吩咐的。你既然把你的朋友安葬在此,不愿意让他的手稿被人遗忘,那就最好不要草率地照办。你还是把这些手稿保留起来,让人们永远记得马塞拉的冷酷吧,把它作为例证,避免活着的人们今后重蹈覆辙。我和在场的诸位已经了解了你这位痴情而又绝望的朋友的故事,了解了你们的友谊、他的死因以及他结束自己生命时留下的遗嘱。从这个可悲的故事里,可以了解到马塞拉的残酷、克里索斯托莫的痴心、你们之间友谊的真诚以及在爱情的迷途上执迷不悟的人的结局。昨天晚上,我们听说了克里索斯托莫之死,还有要在这个地方安葬他的消息。出于好奇和怜悯,我们商定绕路到此观看这件让我们惋惜的事情。

1曼图亚诗圣指维吉尔,因为他是曼图亚人。他曾遗命把史诗《埃涅阿斯纪》烧毁,古罗马皇帝奥古斯都没有照办。

“出于我们要对这一悲剧尽力作出补偿的愿望,我们请求你,至少我以个人的名义恳求你,精明的安布罗西奥,不要烧掉这些手稿,让我带走一部分吧。”

不等安布罗西奥同意,他就顺手拿起了一些手稿。安布罗西奥见此说道:

“出于礼貌,我同意您留下您拿到的那些手稿,可是剩下的那些,您别想不让我烧掉。”

比瓦尔多急于看手稿里说了什么,就翻开一页,看到上面的标题是《绝望的歌》。

安布罗西奥听到这个标题后说:

“这是那个不幸者写下的最后一份手稿,大人,你从上面可以看到,他的悲伤达到了什么程度。请你念一下吧,让大家都听听。坟墓还没有挖好,你有充分的时间。”

“我很愿意念。”比瓦尔多说。

其他在场的人也想听,就围成了一圈。比瓦尔多字句清楚地朗读起来。

第十四章 已故牧人的绝望诗篇及其他意外之事

克里索斯托莫之歌

狠毒的你,既然愿意,把你的冷酷公诸于众,任人街谈巷议,我只好让这地狱传达我抑郁心胸的悲歌,它的声音已经扭曲。

我要全力诉说我的苦痛和你的劣迹。

那声调一定骇人,交织着我饱受折磨的辛酸凄厉。

听吧,你仔细听,不是和谐的旋律,而是我苦闷肺腑的声音,是我的爱慕、你的负心带来的谵语。

狮子咆哮豺狼嗥,让人心悸,披鳞毒蛇咝咝鸣,何处怪物悚人啼,乌鸦呱呱兆不吉,海狂风更急。

斗败的公牛震天吼,失伴的斑鸠凄惨兮,遭妒的鸱鸮声声哀,黑暗的地狱尽哭泣,伴随痛苦之幽灵汇成新曲调,唱诉出我的极度的悲戚。

塔霍之父竞技场,著名的贝蒂斯橄榄园,却听不到这哭泣的回声。

我的极度悲伤以僵硬的语言,逼真的词句,传播在危岩深洞,暗无天日的僻野,渺无人烟的荒滩,阳光从不光顾的地域,或者那利比亚平原的野兽群里。

我嘶哑的不幸声音与你的冷酷绝情,飘荡在偏僻的荒野,缅怀着我短促的生命,飞向无垠的寰宇。

藐视荼毒生灵,猜忌攘除平静,欲火强烈害非浅,长久分离扰生息。

恐惧被遗忘,却遏制了美好命运的希冀。

四方皆死亡,而我,真是罕见的奇迹,猜忌欲置我于死地,我却依然活着,热情、孤单、遭嫌弃而诚心意。

我的热情在忘恩负义中燃烧,在这煎熬里看不到希望的踪迹。

我不再无谓地追求,宁愿极度沮丧,永无叹息。

恐惧犹存希望?希望造成恐惧?纵使春情在前,却看到裸露的灵魂百孔千疮,我是否应该合上我的眼皮?当人们面对蔑视,猜疑痛苦变事实,纯洁真言化谎语,谁不开门迎狐疑?

在可怕的爱情王国里,不可遏制的情欲呀,请为我套上手铐,让鄙夷给我套上不公的绳索吧,而你,虽然冷酷得胜利,却被我的痛苦抹去了对你的回忆。

我终将逝去,无论生与死,我都执著地憧憬,从未企盼过运气。

我再说,爱当真心爱,投入真情,灵魂才飘逸。我要说,我的冤家啊,你的灵魂一如形体美,你负我心,造成我不幸,是我咎由自取。

你的桀骜要让爱安谧。

你的鄙视导致我带着如此痴迷,如此桎梏,缩短我的生存期。

我让身心随风去,安然遁迹悄无息。

你对我的无礼使我厌弃生命。

你清楚地看到,这颗倍受创伤的心灵,心甘情愿地忍受你的严厉。

如果你认为,我为你而死引得你美丽的明眸黯然,我要说,完全不必。

我把亡灵奉献给你,你无须负疚。

你会在葬礼上愉快地看到,我的终结是你的喜庆大吉。

你会得知,我生命仓促结束之日,正是你得意之期。

来吧,此其时矣,焦渴难忍的坦塔洛斯1,身负重石的西叙福斯2,兀鹫在身的提梯俄斯3,旋转不停的艾西翁4,徒劳无息的同胞姐妹5,皆从地狱走来,向我致哀;向这未装裹的遗体低吟起伤感的挽歌。

三脸狱吏和成千的魑魅魍魉参加了沉痛的殡殓。

这是对已故情人最高的奠祭。

当你离我而去时,绝望的歌啊,不必再叹息。

既然我的不幸增加了你的欢娱,在这坟茔,你也不必凄迷。

1坦塔洛斯是希腊神话中宙斯的儿子,被罚入冥界后,关在一个湖中央。他低头想喝水时,水便退去,抬头想吃树上的果子时,树枝便抬高。西方语言中常用“坦塔洛斯的痛苦”来形容可望不可及而引起的痛苦。坦塔洛斯被打入地狱的原因据说是他向人间泄露了宙斯的决定。

2根据荷马的描写,西叙福斯是个自私、狡猾、罪恶多端的人,死后受到惩罚,要永不停息地向山上推石头。石头刚推上去便滚下来,他又得重新开始。

3提梯俄斯是希腊神话中盖亚之子(又说是宙斯和尼拉拉之子)。因为欲对阿波罗之母勒托非礼,被宙斯打入地狱。在地狱中,有两只鹰不停地啄食他的肝脏。

4艾西翁因亵渎宙斯之妻,被罚入地狱,缚在旋转不息的火轮上。

5在希腊神话中,达那俄斯被迫将自己的五十个女儿嫁给埃古普托斯的五十个儿子。他秘嘱女儿们在新婚之夜把新郎全部杀死,结果有四十九个女儿照办。传说她们后来在冥界受罚,永不停息地向无底桶内倒水。

大家听了克里索斯托莫之歌,都觉得不错,尽管念诗的人说,他觉得这与他听说的有关马塞拉的情况不符。他听说马塞拉正派善良,可克里索斯托莫却在诗里说什么情欲、猜疑、分离,这有损于马塞拉的良好声誉。安布罗西奥最了解朋友内心的思想,说:

“大人,我一讲你就会明白,这位不幸的人写这首诗的时候已经与马塞拉分手了。他是故意离开马塞拉的,想看看自己能不能忘掉她。这位失恋的人对所有事情都烦躁,都恐惧,所以杜撰出那些情欲、猜疑等等,而且都当真了。马塞拉的善良名声依然如故。她冷酷,有点傲慢,看不起人,不过这些都不会对她造成什么不良影响。”

“这倒是真的。”比瓦尔多说。

比瓦尔多正要从那些准备烧掉的手稿里再抽出一份来朗读,他眼前忽然出现了一个令他眼花缭乱的仙女,原来是牧羊姑娘马塞拉出现在墓旁那块石头的上方。她真漂亮,比传说的还漂亮。原来没见过她的人看得张口结舌,原来经常见到她的人也目瞪口呆。可是安布罗西奥一看到她,就显得大为不快,说:

“恶毒的山妖,你是来看被你凶残地害死的人伤口流血,还是来为你的罪恶行径洋洋自得?你是要像暴戾的尼禄1那样俯瞰你的罗马在焚烧,还是来高傲地践踏这位不幸者的尸体,就像塔奎尼乌斯2的忤逆女儿对他的父亲那样?你快说,你究竟想干什么?我最了解克里索斯托莫,他生前对你百依百顺。因此,即使他死了,我也要叫所有自称是他朋友的人都按照你的意志办。”

1尼禄是古罗马暴君。公元64年罗马城遭大火,民间盛传是尼禄唆使纵火焚烧的。

2塔奎尼乌斯是传说中罗马的第五代国王。他篡夺王位后,又被女儿杀死。

“噢,安布罗西奥,我并不是为你说的那些事情而来。”马塞拉说,“我是来说明,大家把克里索斯托莫的痛苦及死亡归咎于我是多么不合理。我请所有在场的人都听我说。这