分节阅读_87(1 / 1)

荷马史诗 河马 3274 字 4个月前

我,生在森林茂密的普拉科斯山下的特拜城,

埃埃特斯生我养我,将我扶养成人,

可是现在,我多么希望我从未降生到这世上。

你奔向了哈得斯那幽深的冥府,

抛下我一个人,孤零零地在此受苦受难,

还有宫中那个不离怀抱的婴孩,

可怜我们孤儿寡母,将忍受巨大的悲痛。

最命苦的是我们的孩子,从此他失去了父亲,

没有人来保护他,而他也无法帮助你。如果他能劫后余生,

以后的人生路途也必定充满了酸辛和悲苦。

那些外族人会夺走他的家财,

没有孩子瞧得起他,愿意和他玩耍,

他会整天垂着脑袋,泪水横流。

为了度过艰辛的日子,他也许会去找父亲生前的好友,

拉着这个人的衣袍,扯住那个人的衣衫,

使一些人生了怜悯之心,施舍给他一小杯酒,

但只能润润喉咙,却不能解除干渴!

那些父母俱全的傲慢的孩子会推搡着他,

一边拳打脚踢,一边肆意污辱:

‘赶快滚开!你父亲不在这里和我们一起饮酒!’

可怜的孩子只能泪流满面地来找守寡的母亲,

我亲爱的阿斯提阿那克斯啊!

以前,你总是坐在父亲腿上,

美美地吃着骨髓和羔羊身上最鲜美的嫩肉,

在和小伙伴玩累了以后,

保姆会疼爱地抱着他,拍他入睡,

躺在温暖松软的被子下,心满意足。

可是,他现在永远失去了自己的父亲,

面临的是巨大的灾难和痛苦。特洛亚人

称他为阿斯提阿那克斯,因为你是

坚固的城堡的守护者,可如今你已

躺在了阿开奥斯人的海船边,孤零零一人,

被狗群撕扯,被蛆虫钻食!

你全身一丝不挂,而家中却挂满了

做工精美的美丽的衣袍,

我要将它们全部烧毁,

它们已失去了价值,不可能重新穿在你身上,

将衣服化成灰烬,作为特洛亚人对你的祭奠。”

她就这样大声哭诉着,妇女们也泪水涟涟,泣不成声。

第二十三卷——阿基琉斯为战友举行火葬和竞技比赛

痛苦和悲伤笼罩住了特洛亚全城,

而阿开奥斯人则胜利返回营寨,

解散了队伍,各自返回自己的海船。

但阿基琉斯仍然没有解散队伍,

向着英勇好战的米尔弥冬人,大声喊道:

“亲爱的朋友们!驾驭快马的米尔弥冬人!

大家先不要卸下马轭,

让我们驾车前往帕特罗克洛斯的身边,

为他的英勇牺牲,献上我们的悼念,

流完泪水,唱完哀歌后,我们的悲痛才会稍减,

就可以卸下马轭,从从容容地享受晚餐。”

说罢,他热泪长流,全体将士也都大声痛哭

他们驾驭着鬃毛飘飘的骏马围绕帕特罗克洛斯的尸体

跑了三圈,一个个泪流不止,

泪水打湿了地面,浸湿了身上的铠甲,

在忒提斯的催励下,他们哀悼着英勇的将领。

阿基琉斯用一双大手抚住战友的胸口,

唱起了曲调悲楚、催人泪下的挽歌:

“永别了!我亲爱的帕特罗克洛斯!

你尽可以放心前往哈得斯的冥府,

我已实现了我的诺言,杀死了你的凶手赫克托尔,

为你讨回了血债!在你的葬礼上,

我还要斩杀十二名特洛亚青年,作为你的陪葬!”

说罢,他又将赫克托尔扔在帕特罗克洛斯的尸床旁

任其满身血污,以示巨大的羞辱。

此时,全军将士卸下了闪亮的铠甲,

宽出了奔劳一天的战马,

密密麻麻地围坐在海船边,

等候享用丰盛的丧礼晚宴!

许多肥美的公牛被宰杀,

众多的洁白绵羊和山羊咩咩叫着倒地,

无数只白牙齿的肥猪白花花地

架在赫菲斯托斯的火焰上烧烤,

一杯杯的鲜血倾洒在尸体周围。

这时,其他的阿开奥斯首领来请阿基琉斯

前往阿伽门农的营帐,而后者正满腔激愤,

好说歹说之后,才劝得他答应同去。

他们一到达阿伽门农的营帐,

就立即吩咐嗓音宏亮的传令官们,

立即点火烧水,好让阿基琉斯

把身上凝结在一起的血污洗净。

但是阿基琉斯一口回绝了他们的建议,发誓道:

“我以至高无上的宙斯的名义起誓,

如果帕特罗克洛斯的坟墓没有垒起,

我还没有剪下一绺头发作为祭奠,

我决不会允许一滴热水落在我的脸上。

在我有生之年,再也不会有如此钻心的痛苦了。

大家还是吃点食物吧,尽管我毫无食欲。

等明天一早,请军队的统帅命令士兵,

准备好柴薪和地下死者所需的一切,

燃起熊熊烈火尽快地将他焚化,

让他永远地在我们面前消失,

我们也好毫无牵挂地杀回战场!”

听罢,大家一致点头赞同,

接过送上来的丰美的晚餐,个个吃得酒足饭饱

在满足了吃喝的欲望之后,

他们就分手,各自回到自己的营帐。

只有佩琉斯之子回到了凄凉的海边,

坐在士兵中间,长吁短叹!

然后躺在波涛拍打着的沙滩上,

睡神来临,将他的忧愁赶走,

带他进入沉沉的梦乡。在梦中,

在伊利昂城下,他拼命地追杀

捷足的赫克托尔。此时,不幸的

帕特罗克洛斯的灵魂出现在他面前,

不论是身躯、容貌,还是明眸的嗓音,

都和生前一模一样,衣服也是原来的那一件。

灵魂停在了他的头顶,这样说道:

“阿基琉斯!你沉沉地睡去,

完全把我忘记,而我活着时,你不曾忽略过我。

赶快把我埋葬吧,我好迈进冥府的门槛。

地下的幽灵们把我远远地赶开,

拒绝让我渡过阴河,和他们在一起,

现在我孤独地徘徊在冥府的大门外!

伸过你的手来吧!让我握住你,

如果你焚化了我,那我再也不能从冥府返回,

我们俩再也不能够单独坐在一起,

计划商量各种事宜。从我出生那天起,

可怕的命运就注定我将度过悲惨人生,

而你,神勇的阿基琉斯,也是一样,

命中注定要死去伊利昂城下!

另外,我还有一个请求,请你答应:

把我们两个合葬吧,让我们永不分离,

就象我们相伴着一起长大。

我小时候,住在奥波埃斯,

可是杀了人,被父亲送到你的家中,

那一次,因为疏忽和无心的争吵,

我杀死了安菲达马斯的儿子。

高贵的佩琉斯善待我,留我在宫中,

和你一起幸福地长成。

我多么希望死后也能和你在一起,

让我们的骨灰都装入你母送给你的那只双耳金罐!”

听罢,卓越的赫克托尔如此答道:

“我亲爱的朋友,你为何回到这里,

向我述说这些事情?

请你放心,你所说的我全部照办。

请你离近一些,让我俩紧紧拥抱,

哪怕时间短暂,也会安慰我们彼此悲伤的胸怀。”

说罢,他伸出渴望的双手,

但却什么也未抓住,可怜的幽灵

象一团云雾那样隐入了地面。

阿基琉斯猛然惊醒,双手互击,叹道:

“看来哈得斯的冥府中还有某种幽灵的幻象,

但是没有活跃的生命。整整一夜,

可怜的帕特罗克洛斯的灵魂站在我的头顶,

和他生前时一模一样,痛哭着,

嘱咐我要办好一件又一件事情。”

听到此番话语,大家又悲戚起来,

当垂着玫瑰色手指的女神来到海边时,

他们还围在尸体旁边落泪。

此时,阿伽门农吩咐众多的士兵四处收集柴薪,

率领他们的是伊多墨纽斯的副将,英武的墨里奥涅斯。

士兵们赶着耐劳的骡子,

手中握着宽阔的砍刀和利斧

以及粗长的绳索,行进在倾斜的山坡

和曲折狭窄的小路上。

他们到达了多泉的伊达山,

用力挥动着大刀利斧,砍伐高耸茂盛的橡树,

粗壮的树干轰然倒下,发出震天的巨响。

阿开奥斯士兵把树士砍成一截截,

然后放上骡背,让骡子沉重地驮走,

翻山越岭之后,他们到达