衣服。例如我朋友问我,"your jacket looks very nice. where did you get it?" (你的外套很好看,是在哪买的啊?)事实上那件外套是我在某夜市所抢来的地摊货,但英文里没有“地摊货”这样的讲法,所以我就可以回答他,"it's just something off-the-rack." (只是件普通的衣服啦!)
相较于off-the-rack 这种便宜的衣服,custom-made 或是tailor-made 指的是“量身定做”的。例如,"i need to get a custom-made tuxedo for my wedding." (我必须为了我的婚礼去买一件量身定作的燕尾服。)
7. this shirt is very stylish and not very expensive.这件衬衫看起来很时髦,而且不会很贵。
当我们要称赞某一件衣服时髦的时候,我们可以用good-looking,stylish 或是becoming 来形容。good-looking 是单纯的好看,stylish 则是好看之外还非常地时髦,而becoming 则是指穿在你身上之后非常合适而好看。所以要是你陪好朋友去买衣服,他挑了一件看起来不错的衬衫,你就可以说,"it's very good-looking." ;"it's very stylish." 或是"it's very becoming to (on)you." 8. i don't think this one will fit me.我不觉得这件衣服我穿得下。
买衣服时最讨厌的就是明明看到一件自己中意的衣服,但却没有自己穿得下的型号。特别是娇小的东方人想要在美国买衣服常常会有这样的问题。所以有两句话一定要学起来。一句是"it's not my size." 另一句则是"it won't fit me." 这两句话都是当衣服型号不对时你可以用到的句子。例如在逛街时,朋友说,"hey,check this out!i think you should buy it." (看看这件衣服,我想你该买下它。)你说,"it looks good but it's not my size. maybe it will fit you." (它是看起来不错,但我想这不是我的尺码,或许你能穿得下。)这里我想特别提醒大家一下中文和英文里习惯的不同,中文里的“我穿不下”用的是“我”当主词,在英文里却是"it won't fit me." 用的是衣服"it" 当主词。
另外有一个字alteration,我想也值得大家一学。住在美国的朋友,下次出门的时候不妨找看看有没有一些店挂着alteration 的招牌,因为我每次看到这个招牌,就会忍不住想考考人家知不知道alteration 是什么意思。(通常都是不知道啦!)其实这个alteration 就是指修改衣服,例如你买的裤子裤管太长想把它改短一点你就需要去找alteration 的店,因为一般卖衣服的地方并不提供此类的服务。例如:"i have a pair of pants that need alteration. can you tell me where i should go?" (我有一件裤子需要修改,你知道我该去哪吗?)
9. your clothes don't match.你的衣服看起来不搭配。
"clothes don't match." 指的是衣服不搭配,可能是颜色的不搭配或是样式的不搭配。当然我们也可以更明确地指出是哪两件衣服不搭配,例如你朋友想买一件红色的上衣,你可以警告她,"this red top and your pants don't match." 或是"this red top doesn't match your pants." 意思就是你这件红色的上衣跟你的裤子不搭配。
当然啦,外国人的审美观和我们是很不同的,像一般而言我们认为“红配绿”是奇丑无比,但小笨霖的指导教授偏偏就喜欢打扮的跟棵圣诞红一样,你想我能去跟她说,"i think your red sweater and green shirt don't match." 吗?当然是不行了,我的毕业论文还等着她签字呢!
10. let me ring that up for you!
让我帮你结帐吧!
买方结帐最标准的讲法是check out,例如你衣服都买好了,就可以拿到收银台(cash register),跟店员说,"i want to check out." 她就会帮你算钱。另外还有些店员喜欢用ring it up 这个词组,同样也是结帐的意思,为什么呢?因为在开收款机的时候不是通常会听到ring 的一声吗?所以这个ring it up 就有了“结帐”的意思(卖方用语,因为收款机由其操作)。比方说今天你看上了一件衣服但没有标示价钱,你拿着衣服去问收银员,结果她告诉你这件衣服只要$9.99.这时候你就可以用这里学到的ring it up 这个词组来回答她。"ok. go ahead and ring it up for me." (好,那就帮我结帐吧!)或是有时候店员看到你拿着衣服走过来,她也会主动地跟你说,"let me ring that up for you."生活小故事我们常常讲要“入境随俗”(in rome,do as the romans do),但要真的作到入境随俗简单吗?我想真的很难很难。我认识的朋友当中,就有些人会拿我们的传统价值观来要求老美遵循。例如我们不喜欢有人在吃饭时把餐具插在碗里,因为那样好象是在拜拜一样。但当你在美国看到老美这么作时,你会纠正他吗?我是不会啦!但我的朋友当中居然就有人会跑去跟老美说,"it's not very polite to do this." 我想美国的人种那么多,要是每个人都有自己国家的规矩,那老美倒底要服从日本的?德国的?伊朗?还是说不管哪一国人都遵循美国的习惯,哪种比较容易些?
再举一例,老美他们特别喜欢让你用红笔签名,(因为用红色的笔签名看起来比较不像是影印出来的!)像是这点也会让我觉得很不自在,因为从小妈妈就教我不能用红笔写某人的名字(代表不吉利or 绝交),所以后来上了小学,我还会因为在学校不乖被老师打手心,回家后气得用红笔写老师的名字一百遍。但现在我人在美国,我能跟老美说我不喜欢用红笔签名吗?当然是不行了,所以每次都只好硬着头皮给它签下去了。因此这个“入境随俗”大家讲起来都很轻松愉快,但是当你遇到了一些像我所说的“文化冲击”时,你还能坦然以对吗?这就是考验个人智能的时候,也是一个将来有心出国的人可以预先思考的问题。
小笨霖12/18/2001,并感谢倪无言先生对本文提供宝贵意见
--------------------------------------------------------------------------------
小笨霖英语笔记本一零三:美语活起来三
喔~~ 亲爱的(各位读者),那个宋楚鱼打电话给小笨霖,说要找他,提醒他应该在两点前把英语笔记写好。笨霖我不敢辜负宋先生连日打电话给好几百人的辛劳,故写下本篇编号第一百零三号的英语笔记。“美语活起来三”主要的构想是我觉得在中文里有许多常用的句子如果直接把它翻译成英文,老美是可以听得懂没错,但问题是这样造出来的句子通常不是老美所惯用的讲法。例如中文里我们讲︰“你自已算算看吧!”,如果直接了当地翻成,"you do the calculation." 我想老美是能听懂,但这样的说法却不是老美所最喜欢用的。想要学习最道地的讲法,非得要自己先听老美说过一些句子,先把它反向译为中文,再重新跟中文里的句子相互组合搭配,才能知道原来这句中文要这么说才会道地,这集英语笔记收集的就是一些很好的例子。
1. you do the math.你自已算算看吧。
math 本身是“数学”的意思,而do the math 则是一个惯用法,意思就是请别人自己算算看。假设今天有一个老美问我,"how long have you been waiting at the airport?" (你在机场等多久了?),这时我的回答可以是,"i came here at 9 am,and now it's 3 pm. you do the math." (我早上九点就来了,而现在已经是下午三点了,你自己算算看有多久吧!)所以由此观之,这个"you do the math." 通常是在引出一连串的数据资料之后,放在句尾,请人家自己完成数学的计算部份。再举一例,比方说老美问我,"do you know how far it is between the sun and the earth?" (你知道从太阳到地球有多远吗?)这时我可以回答说,"the speed of light is 186,000 miles per second;it takes 8 1/2 minutes for the light to travel from the sun to the earth. you do the math." (光速是每秒186,000 英哩,而光从太阳到地球需要八分半钟,你自己算算看吧!)
"you do the math." 这样的用法在日常生活当中十分常见,举凡加减乘除之类跟数学有关的运算,你都可以用"you do the math." 来表示我知道答案但我懒得算,想知道答案就请自己算算看。当然如引言所述,你也可以用"you do the calculation." 但这样的用法远不及"you do the math." 来得普遍。
2. take a number.拿个号码牌(到后面慢慢排队去)。
当我们去那种人很多的地方办事时,例如去考驾照或是去户政机关办事,通常需要先领一张号码牌,等轮到你时他们会再叫你。这个拿号码牌的动作就叫"take a number." 例如,"to get my driver's license,i had to take a number and waited until my number was called." (为了拿到我的驾照,我必须先拿号码牌等他们叫我的号码。)注意“号码牌”老美就管它叫number,而这种发号码牌的系统也有个非常人性化的名字就叫take-a-number system.但如果在平常的时候听到"take a number." 这句话,则人家的意思是说请你到后面去排队慢慢等着吧﹗言下之意就是目前还轮不到你,暂时没有你的份啦!例如在美国派二(american pie 2)这部电影中,一个年纪轻轻的小伙子居然到处跟美眉搭讪,这时他老哥就很不屑地对他说,"take a number." 还没轮到你呢!你给我去后面老实等着。所以有了现成的这么一句话,以后当我们想说,"go back and you need to wait for a very long time." 时,只需简单地说"take a number." 就成了。
3. she has your eyes.她有着一双跟你一样的眼睛。
当我们要形容一个小孩子的眼睛、鼻子或是身上的某个部位跟他父母很像时,一般人的直觉反应会是,"her eyes are like yours." (她的眼睛跟你很像。)这句话点明了她的眼睛跟你的眼睛很像,但无法点出因为遗传而造成的那种神似。所以这句话该怎么讲比较好?依我听老美彼此之间的对话,他们会说,"she has your eyes." 一语道破她的眼睛是遗传自你。
所以举一反三,我们也可以说,"he has your mouth." (他有着跟你一样的嘴巴。)"he has your hair" (他跟你有着