年,才学会老美是怎么在发音上来区别for,four,和fall 这三个字的。我知道这的确是很不容易的,不信请各位念念for,four,fall 这三个字,再请旁人听听看是不是你的发音都一样。
所以有时候的乌龙事件并不是因为用字错误,而是因为发音不标准,特别是我们的长音跟短音常常会抓不准,而让整句话的原意都被扭曲了。像我的朋友上次就讲了一个发音的乌龙笑话给我听。他说他原来想告诉一位老美,"i met your girlfriend last night." (我昨晚遇到你的女朋友了!)结果呢!他的met 发得太长,以致于讲出来变成了,"i mate your girlfriend last night." (我昨晚跟你女朋友上床了)。真的是失之毫厘,差以千里,害我朋友差点没挨打。编按:mate 这个字的原意是动物“交配”的意思。
--------------------------------------------------------------------------------
生活小故事这次发生的生活小故事也是个英文乌龙笑话,但是有点颜色,请各位读者自行决定要不要往下看︰我的好友james 知道我对美国的口语和俚语有兴趣,所以他三不五时就会跑来对我说,"benlin,do you know this,do you know that……" 总之只要他知道的,特别是越不堪入耳的他越会教给我,就像我们也喜欢教老外用中文讲一些骂人的脏话一样。有一次他教我一个字prick,他说这个字在英文里有penis (男生的性器官)的意思,当时他还教了我许多其它的,我也没特别把这个字给记下来。但事情坏就坏在我对penis 这个字的发音一直是错误的,我想很多人跟我一样,会把penis 念成/pen-nis/,以致于老美会觉得我们是在说pennies (一分钱penny 这个字的复数)。事实上penis 的念法应该是/pi-nus/ 才对。但这是在我发生了下面这件糗事之后才知道的。
故事发生在有一次我跟几个美国男性朋友出去,闲聊当中我问大家你们平常会用prick 来指pennies 吗?(其实我是想讲penis,但因为我发音的关系,念出来却变成了pennies.)结果在场没有一个人说会,虽然我觉得奇怪,但我还是很坚持,"but i checked the dictionary. prick means pennies!" (我又一次把penis 念成了pennies ),结果在场的一个叫mike 的老美,伸手跟隔壁的人装出一副要借penny 的样子,"do you have a prick?i need a prick?" (你有没有那个东西,我可不可以跟你借?)大伙都笑翻了,然后他才转头跟我说,"sorry,but it really doesn't work,benlin." (很抱歉,但你真的不能把prick 当成pennies 来用。)后来我才知道原来这一切都是我的错!因为是我自己说prick 就等于pennies 的,怪不得mike 那一手才会逗得大家哈哈大笑。发音实在是不可不慎啊!
小笨霖03/23/2002,并感谢倪无言先生对本文提供宝贵意见
--------------------------------------------------------------------------------
小笨霖英语笔记本一零七:看电视
就像我们开玩笑时所说的,“没有常识、也要常看电视”!电视文化是美国生活当中很重要的一环,老美之间有许许多多常用的对话都跟电视脱不了关系。本集的英语笔记,就是要介绍一些大家平常在看电视时常会用到的对话,还有就是由电视文化衍生出来,一些我觉得有必要知道的基本常识。
1. we're not watching this.我们别看这个。
记得从很早之前老师就会耳提面命,看电视的“看”用watch,而看电影的“看”则是用see.所以来到美国后我就特别注意听老美是怎么用的。的确,看电视老美会说watch tv,若是see a tv,指的则是看到一台电视机,而非看电视。但是除了这个基本的原则之外,老美也常说,watch a tv show,这时候若则改成see a tv show 也无妨,因为两者之间并不会混淆。还有看电影的话,see a movie 和watch a movie,两者都有人用。但据我归纳及向老美求证的结果,要是他们说"let's go (and)see a movie." 这句话指的通常是“到电影院去看电影。”如果是,"let's watch a movie." 则他的意思多半是,“在电视上看一部电影。”可能是去租录像带或是看在hbo 的频道上播放的电影。所以基本上只要在电视上看的节目,不管是tv show 也好,movie 也好,用watch 这个动词是绝对错不了的。
"we're not watching this." 这句话背后有一段小故事。话说当我的室友的女朋友从纽约来看他时,两人可亲热了,不但常常一起洗澡,还会在浴室里唱歌剧。后来有一次我们三个人一起在客厅里看电视,上头演的节目正好播出女生上空的镜头,这样的画面对我而言实在是司空见惯,但他女朋友的反应却大出我意料之外,她立刻抢过摇控器,一边换台还一边说,"we're not watching this." (我们不看这个。)她“保守”的程度真让我大吃一惊。(注︰一般而言,用现在进行式也有未来的含意在内,所以"we're not watching this." 指的并不是“我们现在没有在看这个节目”,而是“我们别看这个节目”,也就是"we're not going to watch this." 的意思。还有这里用的we 当主词建议的味边比较强,如果改成了you 则有禁止的意味,比方大人跟小孩子说"you're not watching this." 就是你“不能”看这个节目。)
2. could you stop flipping the channels?
你能不能不要一直转台啊?
"stop flipping the channels." 和"stop changing the channels." 这两句话都是请人家不要一直转台转来转去。这种句子称为祈使句,特色是没有主词,专门用来命令别人作一件事。要客气一点的话,加上一个please,就成了,"please stop flipping the channels." 真的很客气的话,用could you,就成了"could you stop flipping the channels?"另外老美也说"stop switching channels." 或是"stop jumping the channels." 也都是可以接受的用法。
3. i'd appreciate it if you could turn it down.如果你能把音量关小一点的话,我会很感激。
turn it up 和turn it down 是两个常用来形容把音量调大一点或调小一点的词组,比方说去卡拉ok 时觉得音乐声太小了,你就可以说,"could you turn it up?" (能不能把音量调大声一点啊?)或是说"could you turn up the volume?"另外turn it on 和turn it off 也常用到,但请别跟turn it up 和turn it down 搞混。turn it on 指的是打开(各种电器),而turn it off 指的则是关掉(各种电器)。记得我刚来美国时,有一次没先跟我室友报备就在客厅看他的电视,结果看着看着,我室友也不知道从哪里冒出来的,跟我说,"could you turn it down?",吓得我啪一下子就把电视给关掉了,因为当时我还以为turn it down 是关掉电视的意思,结果弄得别人也很尴尬,自己也觉得很不好意思。
4. i heard that a new sitcom is coming out next season.我听说下一季会推出一个新的情境喜剧。
讲到美国的电视文化,就不能不提一下美国电视剧的分类。其中比较常见的包括了像是soap opera (肥皂剧),sitcom (情境喜剧),和drama (电视剧)。其中soap opera 有点像是连续剧(serial),通常各集之间的故事都有关连,而且很会拖戏,有时候几个星期不看,剧情居然也还接得上!有的居像演了20 年,如the young and the restless 就是一例。但国内的连续剧的播放时段都是在晚上的黄金时段(prime time),美国的soap opera 却是在下午的时间播放的。主要的考量是因为soap opera 的主要观众来源通常是无聊的家庭主妇,下午在家没事作的空档就是她们观赏soap opera 的最好时段。至于为何叫soap opera?则是因为当初赞助此节目的是家肥皂(soap)公司,故名称一直延用至今。
sitcom 则是所谓的情境喜剧(situation comedy),顾名思义,每一集的情境喜剧通常会有一个独立的情境(situation),而喜剧(comedy)咩,就是要搞笑,所以通常至少三分钟要一小笑,五分钟要一大笑,配音还会加上罐头笑声以帮助观众发笑。像friends (六人行)、will and grace、ally mcbeal (艾莉的异想世界)、growing pains (成长的烦恼)和sex and the city (欲望城市)等都是sitcom 个中翘楚。另外有一类和sitcom 类似,也是每一集有独立的故事,但内容并非以搞笑为主,这类的节目叫drama,其中最着名也最为国人所熟知的大概首推er (急诊室的春天),和the x-files (x档案)了。但若是每集独立的剧集称为series (单元剧);若分数集的,称为mini-series (迷你影集),例如:shogun,roots,north and south 等等都是。
5. tiger woods will appear on "larry king live" on friday.老虎伍兹将出现在星期五的赖瑞金脱口秀上。
美国电视节目中具影响力的节目除了戏剧之外,还有talk show (脱口秀)、game show (益智问答)和cartoon (卡通)等等。talk show 的代表不外乎是the oprah winfrey show(奥普拉?温芙蕾脱口秀)和larry king live (赖利金现场)。首先谈谈oprah winfrey,她是一位黑人妇女,同时也是全球头号电视富婆,八届电视艾美奖得主。她的脱口秀是全美收视率最高的节目之一,能上她脱口秀的来宾个个都是来头不小的人物,而且据说上她的节目还没有钱拿,但大家还是趋之若骛。larry king 则是cnn 电视台的头号脱口秀主持人,他不但辩才无碍,再加上他时而咄咄逼人,时而幽默风趣的主持风格,使他所主持的larry king live 成为美国最受欢迎的脱口秀之一。有些talk show 也可以call in,所以也称为talk & call-in shows.其它品味不高却广受欢迎的talk & call-in shows还有jerry springer,ricki lake 等等。
game show 类的代表性节目则是who wants to be a millionaire (谁想当百万富翁)这个由abc 原创的益智性节目曾经一度是该电视台黄金时段中收视率最高的,只要参加的来宾能回答出全部的问题,一百万美元的奖金就可以立刻落袋。但好景不常,随着收视率下滑,现在这个节目已经不在黄金时段中播出。其它着名的game show