分节阅读 10(1 / 1)

巴黎圣母院 txt 佚名 5211 字 4个月前

神这封建社会的老霸王,几乎被逐出我们的法律,被

逐出我们的都市,一部又一部法典加以追究,一个广场又一

个广场加以驱赶,如今在我们广大的巴黎,只剩下河滩广场

上一个可耻的角落还有一座可怜巴巴的断头台,鬼鬼祟祟,慌

恐不安,丢人现眼,仿佛老是提心吊胆,生怕干坏事被人当

场逮住—— 因为它每次干完勾当就马上溜之大吉,所有这一

切叫人怎能不感到欣慰呢!

三 “以吻换揍”

( besosparagolpes )

皮埃尔·格兰古瓦来到河滩广场,全身都冻麻木了。为

了免得碰上兑换所桥上嘈杂的人群,免得再瞅见约翰·富尔

博所画的旌旗,他故意取道磨坊桥;可是主教所有那些水磨

轮子都在旋转,他走过时,还是溅了一身水,连粗布褂儿都

湿透了。而且他觉得,由于剧本演出惨遭失败,益发怕冷了。

于是,急忙向广场中央燃烧得正旺的焰火走近去。然而,焰

火四周人山人海,围得水泄不通。

“该死的巴黎佬!”他自言自语,因为格兰古瓦身为真正

的戏剧诗人,独白是他的拿手好戏。“他们竟把火给我挡住了!

可我迫切需要站在哪个壁炉角落里烤一烤火。我脚上的鞋子

喝足了水,那些该死水磨哭哭泣泣,浇了我一身!巴黎主教

开磨坊真是鬼迷心窍!我倒真想知道一个主教要磨坊有什么

用!难道他期待从主教变成磨坊老板吗?如果他为此只欠我

的诅咒的话,我马上就给他,给他的大教堂和磨坊!请瞧一

瞧这班游手好闲的家伙,他们是不是挪动一下位置!我倒要

请教一下,他们在那儿干什么!他们在烤火取暖,妙哉!在

望着千百捆柴禾熊熊燃烧,多么壮观呀!”

走前仔细一看,才发现群众围成的圆圈比取暖所需的范

围要大得多,而且观众并不单纯是受千百捆柴禾燃烧的美景

所吸引才蜂拥而来的。

原来是在人群与焰火之间一个宽阔的空地上,有个少女

在跳舞。

这位少女究竟是人,还是仙女,或是天使,格兰古瓦尽

管是怀疑派的哲人,是讽刺派的诗人,一上来也拿不准,因

为那令人眼花缭乱的景象使他心醉神迷了。

她身材不高,可苗条的身段挺拔,显得修长,所以他仿

佛觉得她个儿很高。她肤色棕褐,但可以猜想到,白天里看

上去,大概像安达卢西亚姑娘和罗马姑娘那样有着美丽的金

色光泽。她那纤秀的小脚,也是安达卢西亚人的样子,穿在

优雅的鞋子里整个显得贴紧而又自如。她在一张随便垫在她

脚下的旧波斯地毯上翩翩舞着,旋转着,涡旋着;每次一旋

转,她那张容光焕发的脸蛋儿从您面前闪过,那双乌亮的大

眼睛就向您投过来闪电般的目光。

她周围的人个个目光定定的,嘴巴张得大大的。果然不

假,她就这样飞舞着,两只滚圆净洁的手臂高举过头上,把

一只巴斯克手鼓敲得嗡嗡作响;只见她的头部纤细,柔弱,转

动起来如胡蜂似那样敏捷;身著金色胸衣,平整无褶,袍子

色彩斑烂,蓬松鼓胀;双肩裸露,裙子不时掀开,露出一对

优美的细腿;秀发乌黑,目光似焰;总之,这真是一个巧夺

天工的尤物。

“真的,这是一个精灵 1

,一个山林仙女,一个女神,梅

纳路斯山的一个酒神女祭司 2

。”格兰古瓦心里想着。

恰好这时,“精灵”的一根发辫散开了,插在发辫上的一

支黄铜簪子滚落地上。

“哎!不对!这是个吉卜赛女郎。”格兰古瓦脱口而出,说

道。

任何幻觉一下子消失了。

她重新跳起舞来。从地上拿起两把剑,把剑端顶在额头

上,随即把剑朝一个方向转动,而她的身子则朝逆方向转动。

一点不假,她确确实实是个吉卜赛女郎。话说回来,尽管格

兰古瓦幻觉已经消失了,但这整个如画的景观依然不失其迷

人的魅力。焰火照耀着她,那红艳艳的强烈光芒,灿烂辉煌,

在围观群众的脸盘上闪烁,在吉卜赛女郎褐色的脑门上闪烁,

并且向广场深处投射过去微白的反光,只见柱子阁裂纹密布、

黝黑的古老门面上和绞刑架两边的石臂上人影摇曳不定。

在千万张被火光照得通红的脸孔中间,有一张似乎比其

他所有的脸孔更加专神贯注地凝望着这位舞女。这是一张男

子的面孔,严峻,冷静,阴郁。这个男子穿着什么衣服,因

为被他周围的群众挡住看不出来,年龄至多不超过三十五岁;

但已经秃顶了,只有两鬓还有几撮稀疏和已经灰白的头发;额

门宽阔又高轩,开始刻划着一道道皱纹;然而,那双深凹的

眼睛里却迸发出非凡的青春火花,炽热的活力,深沉的欲情。

他把这一切情感不停地倾注在吉卜赛女郎身上;当他看到这

个年方二八、如痴似狂的少女飞舞着,旋转着,把众人看得

消魂荡魄时,他那种想入非非的神情看起来益发显得阴沉了。

他的嘴唇不时掠过一丝微笑,同时发出一声叹息,只是微笑

比叹息还痛苦十分。

少女跳得气喘吁吁,终于停了下来,民众满怀爱意,热

烈鼓掌。

“佳丽!”吉卜赛女郎喊了一声。

这当儿,格兰古瓦看见跑过来一只漂亮的小山羊,雪白,

敏捷,机灵,油光闪亮,角染成金色,脚也染成金色,脖子

上还戴着一只金色的项圈。格兰古瓦原先并没有发现这只小

山羊,因为它一直趴在地毯的一个角落里,望着主人跳舞。

“佳丽,轮到你了。”跳舞的女郎说道。她坐了下来,风

度翩翩,把手鼓伸到山羊面前,问道:

“佳丽,现在是几月份?”

山羊抬起一只前脚,在手鼓上敲了一下。果真是一月份。

群众遂报以掌声。

“佳丽,今天是几号?”少女把手鼓转到另一面,又问道。

佳丽抬起金色的小脚,在手鼓上敲了六下。

“佳丽,”埃及女郎 1

一直用手鼓作耍,又翻了一面再问

道。“现在几点钟啦?”

佳丽敲了七下。就在这时候,柱子阁的时钟正好敲了七

点。

“这里面准有巫术!”人群中有个阴沉的声音说道。这是

那个老盯着吉卜赛女郎的秃头男子的声音。

她一听,不禁打了个寒噤,遂扭过头去;可是掌声再起,

压过了那人阴郁的惊叹声。

这阵掌声完全把那人的声音从她思想上抹去了,她于是

继续向山羊发问:

“佳丽,圣烛节 2

游行时,城防手铳队队长吉夏尔·大勒

米大人是个什么模样儿?”

佳丽一听,遂站起后腿行走,一边咩咩叫了起来。走路

的姿势既乖巧又一本正经,围观的群众看见小山羊把手铳队

队长那副充满私欲的虔诚模样儿模仿得滑稽可笑,无不放声

哈哈大笑。

“佳丽,”少女看到表演越来越成功,随即放大胆子又说。

“王上宗教法庭检察官雅克·夏尔莫吕大人是怎么布道来

的?”

小山羊即刻站起后腿开庭,又咩咩叫了起来,一边晃动

着两只前足,模样儿极其古怪,可以说,除了它不会模仿他

一口蹩脚法语和蹩脚拉丁语以外,举止、声调、姿态,却模

仿得维妙维肖,活生生就是雅克·夏尔莫吕本人。

群众一看,更起劲鼓掌了。

“亵渎神明!大逆不道!”那个秃头男子又说道。

吉卜赛女郎再次回过头来。

“唔!又是这个坏家伙!”她说道。一说完,把下唇伸得

老长,轻轻撅了撅嘴,看上去像是习惯性的嗔态,随即转过

身去,托着手鼓开始向观众请赏。

白花花的大银币、小银币、盾币、刻有老鹰的小铜币 1

落雨似的纷纷洒下。忽然,她走过格兰古瓦面前。格兰古瓦

糊里糊涂把手伸进口袋里,她连忙收住脚步。“见鬼!”诗人

一摸口袋,发现实情,原来空空如也。可是俏丽的少女站在

那里不动,一双大眼睛盯着他看,伸着手鼓,等着。格兰古

瓦汗流如注。

他口袋里若有一座秘鲁金山,一定也会掏出来赏给这舞

女的。可是格兰古瓦并没有秘鲁金山,况且那时美洲还没有

发现哩。

幸好一件意外的事情解了他的围。

“你还不滚开,埃及蚱蜢?”从广场最阴暗角落里传来一

个尖锐的声音喊着。

少女一惊,急忙转身。这回不是那个秃子的声音,而是

一个女人的声音,伪善而又凶狠。

再说,这喊叫声吓坏了吉卜赛女郎,却叫一群在那里乱

窜的孩子大为开心。

“是罗朗钟楼的隐修女。”孩子们乱哄哄大笑,叫嚷起来。

“是麻衣女 1

大发雷霆!难道她还没有吃晚饭?我们拿点残羹

剩饭去给她吃吧。”

大家急忙一齐向柱子阁拥去。

这当儿,格兰古瓦趁吉卜赛女郎心神不定之机,躲开了。

听到孩子们喧闹声,猛然想起自己也还没有吃饭,随即向冷

餐桌跑去。可是,那些小淘气鬼比他跑得快,等他跑到,冷

餐桌上早已一扫空了,甚至连五个索尔一斤的没人要吃的野

菜也一点不剩。唯有墙上挂着马蒂厄·比泰纳一四三四年所

画的几株苗条的百合花,夹杂着几株玫瑰。拿它当晚饭吃未

免太寒碜了。

不吃饭就睡觉固然是讨厌的事儿,而不吃饭又不知何处

睡觉,那就更不是愉快的事情。格兰古瓦的处境正是如此,没

有吃的,没有住的。他觉得自己备受生活急需的煎熬,因而

更感到生活急需的严酷。他早已发现了这一真理:朱庇特一

时厌世,才创造了人,但这位圣人整整一生,其命运却一直

围攻其哲理。至于格兰古瓦自己,从未见过如此严密的封锁,

逼得他走投无路;他听得见饥肠辘辘,肚子正敲着投降的鼓

号,厄运用饥馑手段来迫使其哲学缴械,这未免太失面子了。

他越来越忧郁,沉浸在这种悲天悯人的沉思之中。这时,

突然传来一阵充满柔情却又古怪的歌声,把他从沉思中惊醒

0

8

1 基督教徒的一种忏悔,身披麻布或套麻袋,并撒灰在身上。

过来。原来是那个埃及少女在歌唱。

她的歌喉,也像她的舞蹈、她的姿色一样动人,难以用

言语形容,叫人消魂荡魄。可以这么说,这歌声清纯,嘹亮,

空灵,悠扬;旋律如鲜花不停开放,音调抑扬顿挫,节奏千

变万化;再说,歌词句子简短,间夹着尖声和嘘声的音符;还

有,音阶急速跳跃,连夜莺也要甘拜下风,却始终保持着和

谐;还有,八度音唱得那么缠绵荡漾,就像这年轻歌女的胸

部那样,时起时落,忽高忽低。她那张秀丽的脸孔,随着歌

声万般情愫的变化,其表情也从最狂乱的激情直至最纯贞的

尊严,变幻莫测。她忽而像个疯女,忽而又像个女王。

她唱的歌词,是格兰古瓦前所未闻的一种语言 1

,看样子

她自己也未必懂得,因为她唱时的表情与歌词的意思并没有

什么关系。因此下面这四行诗,从她嘴里唱出来,却快活得

发狂:

一只箱子价值连城,

在一个水槽中发现。

里面还有新的旗帜,

饰着一些吓人的图案。

过了一会儿,又唱出这一诗节;

骑着马的阿拉伯人,

1

8

1 一种非纯正的西班牙语。

剑在手,支架在肩,

投石器连成一整片,

切莫相互厮杀摧残。

格兰古瓦听着听着,眼泪都快要流下来了。其实她唱歌

主要是表现快乐,她好比一只鸟儿,唱歌是由于宁静安适,由

于无忧无虑。

吉卜赛女郎的歌声扰乱了格兰古瓦的遐思,不过就像天

鹅扰乱了平静的水面。他倾听着,心荡神怡,忘却了一切。好

几个钟头以来,这是他头一回忘记了痛苦。

这种时刻却太短暂了。

刚才打断吉卜赛女郎跳舞的那个女人的声音,又来打断

她的歌唱。

“地狱里的知了,还不给我住嘴?”她依然从广场的那个

阴暗角落里嚷道。

可怜的知了嘎然停止。格兰古瓦连忙捂住耳朵。

“哦!该死的残缺锯子竟来锯断竖琴 1

!”他嚷叫起来。

不过,其他的观众也像他一样嘟哝着:“麻袋女见鬼去

吧!”不止一个人这么说。这个隐身不见、叫人扫兴的老妖婆,

一再向吉卜赛女郎进行侵犯,险些儿要追悔莫及;假如不是

此刻看见狂人教皇的游行队伍走过来,分散了他们的注意力,

2

8

1 这是一句反衬。残缺锯子指隐修女年老缺牙的嘴巴,这里指她的声音;竖

琴指古希腊的一种琴,也是十七世纪一种小提琴,琴名叫“里尔”,这里指吉卜赛

女郎的歌声。

那么老妖婆就要吃苦头了。那游行队伍走过了许多大街小巷,