分节阅读 149(1 / 1)

追忆似水年华 佚名 5236 字 4个月前

再说,人们对于在荒漠圣德尼教堂里见到这些小姐看得很重呢!荒漠圣

德尼教堂就是离这儿最近的教区。”

“那么,现在要看她们呢?”

“噢,明年五月以前是不行了。”

“可以肯定她们明年一定会在这里吗?”

“每年都准时在这。”

“只是我不知道我是不是还找得到这个地方。”

“会的!这些小姐性情那么快活,只有唱赞美诗的时候,才中断笑声。你从小径的尽头

就能分辨出她们的香味,绝不会错!”

我追上安德烈,重又在她面前赞扬起阿尔贝蒂娜。我那么反复强调,我似乎觉得她不会

不在阿尔贝蒂娜面前学舌。可是我后来从来没听阿尔贝蒂娜说她知道这些事。安德烈对别人

心事的理解和待人之周到,要胜过阿尔贝蒂娜十分。找到恰如其分的眼神、字句、动作、极

为巧妙地叫人开心;一个感想,可能叫人难受,便吞进腹中;牺牲一小时的游戏,甚至一个

上午,一次游园聚会(又显出这不是一种牺牲的样子)以留在心情悲伤的男友或女友身边,

向他(或她)表示她宁愿陪他(或她)一个人而不喜欢那些轻浮的快乐,这都是她习惯成自

然的高尚情怀。当人们进一步了解她时,简直可以说,她的情形犹如那些本来很胆小但是不

愿意显出恐惧的小英雄,她们的勇武尤其值得赞扬。简直可以说,这种善良丝毫不存在她的

天性之中,她随时随地表现出来,乃出于精神高尚,感觉敏锐,要表现出是别人的忠诚朋友

的良好意愿。

关于我和阿尔贝蒂娜之间的缘份,听着她对我说的动人言辞,似乎她会全力以赴以成全

我们。然而,可能出于偶然,可以安排的、能够将我和阿尔贝蒂娜结合在一起的事情,她从

来没有干过一桩。我不敢发誓说,为了让阿尔贝蒂娜爱上我,我下的那些功夫在她朋友的心

中即使没有引起搞些什么秘密勾当以从中作梗的话,至少在她心中引起了某种愤怒。当然这

种愤怒掩饰得很好,而且出于高尚的情操,说不定她自己也在与之作斗争。安德烈的种种善

意周到,阿尔贝蒂娜是做不到的。然而安德烈内心深处是否善良,我无法肯定,正如那以后

我对阿尔贝蒂娜是否善良也不能肯定一样。

安德烈对阿尔贝蒂娜感情奔放而流于轻浮,总是表现出慈爱的宽容,对她说话,微笑,

全是一个女友的话语和微笑。更有甚之,她总是以朋友的身份行事。为了叫这个贫困的朋友

享受她自己的奢华,为了使这个穷朋友幸福,我日复一日地看见她比打算得到君主垂青的弄

臣还要卖力,而个人从中没有任何好处可捞。别人在她面前怜悯阿尔贝蒂娜的贫困时,她是

那样温和,话语忧伤而感人肺腑,真是令人动容。较之对待一个富有的朋友,她更是操上一

千倍的心。如果有人提出,阿尔贝蒂娜说不定并不象人们说的那么贫穷,安德烈的眉宇间就

会罩上一层难以察觉的乌云。她似乎怏怏不乐。如果别人还要进一步说,归根结底,阿尔贝

蒂娜也许并不会象人们想象的那么难找婆家,她就要极力与您说相反的话,几乎恼火地反复

说:“可惜,她一定嫁不出去!这我知道,而且这叫我心里够难受的了!”

甚至对我而言,在这帮少女中,她也是唯一在我面前从未传过别人对我说的不好听的话

的人。更有甚者,假如是我自己唠叨这些话,她还佯装不相信或者作出解释,使那些话变得

不伤人了。这一系列的长处,就叫机灵。有的人,如果我们要去跟谁决斗,他们首先要向我

们祝贺,并且补充一句,说没有理由要这样干,这是为了在我们眼中更抬高我们表现出的勇

气,我们并不是不得已而为之。机灵就是这些人的特性。有人与这种人正相反,在同样的情

况下,他们说:“你肯定很讨厌与人去决斗,可是另一方面你又咽不下这口气,不这么干不

行。”1在任何事情上总有说好与说坏的。如果我们的朋友在我们面前复述别人说我们的伤

人的话,而且为这样做而感到高兴,或至少感到无所谓,便证明他们对我们讲这些话的时

候,并不怎么能设身处地,并不怎么爱我们,还要往我们身上针刺、刀割,就象往动物肠膜

上针刺、刀割一样。而另外一种朋友,也就是满脑子机灵的朋友,他们听到别人对我们的行

动之所言,或者我们的行为使他们产生什么看法,会使我们不快,他们总是对我们加以隐

瞒,这种艺术可以证明他们具有高超的遮掩本事。如果他们确实不往坏处想,而且人家说的

话叫他们不好受,正象这些话也会叫我们难过的话,这种遮掩是并无不妥之处的。我想,安

德烈就属于这种情况,当然我这样说并无绝对把握。

1普氏本人1897年2月6日即在默东森林与让·洛兰决斗过。

我们早已走出小树林,沿着人迹罕到的崎岖小路前进。安德烈倒一点不转向。

“看,”她忽然对我说,“这就是你那了不起的克勒尼埃。你还挺有运气,这正好是埃

尔斯蒂尔画的那种天气,那种光线。”

顿时,在我脚下,我辨别出了埃尔斯蒂尔所窥视和撞见的海上仙女,她们躲藏在山岩之

间,避过炎热。在可与达·芬奇的一幅画相媲美的暗色透明涂料下,这些美丽动人的影子,

在树荫遮掩下,转瞬即逝,灵活敏捷,默默无语,随时准备在阳光一抖动之时便溜到石头下

面去,躲藏在石缝间。阳光的威胁一过去,这些影子又飞快回到山岩或海带旁。在悬崖和颜

色消褪的大洋那碎成斑斑点点的阳光下,这些影子似乎又在看守着山岩或海带小憩,是一动

不动而又轻浮的看门女人,紧贴着水面露出她们那凝脂般的身体和暗色眼珠那专注的目光。

可惜我还在为环坐猜物游戏时从希望的顶巅跌落下来而痛苦悲伤,所以我并没有体会到不是

这种情绪时我会体会到的那种快乐。

我们又和其他少女会齐,踏上归途。现在我知道我爱的是阿尔贝蒂娜了。可惜,我倒不

为让她知道此事而操心。自从在香榭丽舍大街游戏以来,虽然我的爱情相继眷恋的人几乎都

一样,我的爱情观却已发生变化。一方面,向我心爱的人倾诉,表白自己的柔情,我似乎觉

得这不再是谈恋爱最重要、最必要的一幕了;爱情本身,我似乎也觉得不是外在的现实,而

只是主观的快乐了。这种快乐,我感到,唯其阿尔贝蒂娜不知道我会感受到,她才会更加高

高兴兴地去作一切必须做的事来维系它。

整个归途中,从别的几位少女身上放射出的光焰吞没了阿尔贝蒂娜的形象,她的形象对

我来说并不是唯一的存在。但是,正如白昼时月亮只是形状更具特点、更固定的一小片白

云,阳光一旦消失,月亮就显示出其全部巨大威力一样,待我回到旅馆以后,从我心中升起

并开始光芒四射的,便只有阿尔贝蒂娜的形象了。我似乎骤然间觉得我的房间变了样。当

然,这房间早已不是第一天初来乍到的那个晚上那充满敌意的房间了。我们不断地改变着我

们四周的住处,随着司空见惯免去了我们的感受,便将体现我们不自在感觉的那些有害的颜

色、空间和气味各种因素都取消了。这个房间虽然对我的情感还起着相当大的作用,显然已

不再使我痛苦,而是给我以快乐了。它成了美好时日的酿造池,好象一个游泳池,美好的时

日使浸着阳光的一片蔚蓝在泳池半人高的地方如明镜般闪烁,阳光象热量散射一样看不见摸

不着而又雪白一片,一度覆盖了水中映出的、飞驶的一艘帆船。这房间也不再是欣赏绘画的

傍晚那纯粹具有审美意义的房间。这是我在这里住了这么久以致我已经视而不见了的房间。

现在,我又开始对它睁大了眼睛,但是这一次,是从恋爱这个自私自利的角度出发了。我

想,这倾斜的漂亮大镜子,镶着玻璃的华丽书柜,如果阿尔贝蒂娜来看我,会使她对我看法

不错。我的房间作为我逃往海滩或里夫贝尔之前在这里过上一刻的过渡地点,对我又变成实

实在在、十分宝贵、焕然一新了,因为我是以阿尔贝蒂娜的眼睛来观看和欣赏室中的每件家

具的。

做环坐猜物游戏以后过了几天,我们外出散步。信步走去,走得太远了,最后在梅恩维

尔找到了两辆有两个座位的小“酒桶”车1。坐上这两辆车能叫我们吃饭时回到家,大家真

是高兴极了。我对阿尔贝蒂娜已经爱得很强烈,其效果是,我先后向罗斯蒙德和安德烈提议

与我同乘一辆马车,而没有一次提出让阿尔贝蒂娜与我同坐一辆车。后来,我一面优先邀请

安德烈或罗斯蒙德,一面用时间、路线、大衣这些次要问题的考虑,让大家做出决定——似

乎违背我的心愿——最实在的办法还是我与阿尔贝蒂娜同坐一辆车。对于她来陪我,我装作

勉强接受的样子。可惜爱情总是倾向于要把一个人完全吸收进去,只不过通过谈话方式,任

何人均无法食用。归途中,阿尔贝蒂娜极尽热情之能事。但是这毫无用处。待我将她送到

家,留下我一个人,我感到非常幸福,却比动身时对她更加渴望。我只把刚才一起度过的时

光看成是一个序曲,与此后一起度过的时光相比,其本身并无多大重要性。然而它具有初次

的魅力,一去不复返。我对阿尔贝蒂娜尚未提出任何要求。她可能已在想象我会要求什么,

但她并没有什么把握,可能设想我只倾向于并无明确目的的男女关系。在这种关系中,我的

女友大概会找到甜蜜的、富有期待的意外的浪花,这就是浪慢情调。

1轻型马车,车棚低矮。要从后面钻进车内,因而称为“酒桶”车。

此后的一个星期中,我并不千方百计要见阿尔贝蒂娜。我佯装作更喜欢安德烈。恋爱开

始,人们希望在自己心爱的女子面前,仍保留着她会爱的陌生人形象。但是人们又需要她,

又需要更多地接触到她的关注,她的心,更甚于接触她的肉体。在一封信中,人们无意地写

上一句恶言恶语,这将迫使那个无动于衷的女人向你要求一份热情。爱情,按照一种必然有

效的技艺,对我们来说,就是用双向运动来拧紧齿轮系统,我们在这齿轮咬合之中,再也不

能不爱,也再也不能被爱。

别人去参加什么白天的聚会,我把这个时间给了安德烈,我知道她因为高兴,会为我牺

牲这次聚会,她甚至会很烦闷地出于高尚情操而为我牺牲这几个小时,为的是不让别人和她

自己产生什么想法,认为她将相对说来属社交性质的快活看得太重。于是我安排每天晚上单

独和她在一起,倒不是为了叫阿尔贝蒂娜妒意大发,而是为了在她眼中提高我自己的威望,

或者至少在告诉阿尔贝蒂娜我爱的是她,而不是安德烈时,不会降低自己的威信。这样的

话,我也不对安德烈说,担心她会在阿尔贝蒂娜面前学舌。我与安德烈谈起阿尔贝蒂娜时,

故作冷漠。我上了她表面轻信的当,她对我的故作冷漠恐怕不会上当。她佯装相信我对阿尔

贝蒂娜无动于衷,佯装希望阿尔贝蒂娜与我完美结合。实际上很可能正相反,她既不相信我

对阿尔贝蒂娜无动于衷,也不希望我与阿尔贝蒂娜完美结合。在我对她说我并不将她的女友

放在心上时,我的心里只想着一件事,那就是极力与邦当太太搭上关系。邦当太太在巴尔贝

克附近小住几天,阿尔贝蒂娜大概很快要去她家过上三天。当然,我不叫安德烈看出这个欲

望,我与她谈起阿尔贝蒂娜的家庭时,是毫不在意的神情。安德烈那些明确的回答,倒显不

出她对我的诚恳有所怀疑。可是有一天,她对我冒出一句:“我正好看见了阿尔贝蒂娜的姨

母。”这是为什么呢?当然,她并没有对我说:“你那些似乎偶然说出的话,我理出个头绪

来了,我知道你一心想与阿尔贝蒂娜的姨母拉上关系。”但在安德烈的头脑中,显然有这个

想法,她认为向我隐瞒这个想法更好一些,而“正好”这个词似乎就是与这个想法相联系

的。有些眼神,有些动作,虽然没有逻辑的、理性的形式,没有直接为听话人的智力而规划

的形式,但是这些眼神和动作会叫他理会到其真正的含义,正象人的语言在电话中先转变为

电,然后又转化为语言为人所听见一样。这个“正好”就属于这一家族。为了从安德烈的头

脑中抹去我对邦当太太感兴趣的想法,我再谈到这位太太时,不仅心不在焉,而且还带有恶

意。我说从前曾经见过这类疯女人,但愿以后不再遇到这种事。实际上正好相反,我千方百

计要与她见面。

我极力要埃尔斯蒂尔同意在邦当太太面前谈起我,并且要我与她见一次面。但我没有对

任何人说我求埃尔斯蒂尔办这件事。埃尔斯蒂尔答应让我与她相识,但对我希望做这件事大

惑不解,他认为这位太太是一个可鄙的、专门搞鬼的、既没有趣味又贪图钱财的女人。我想

到,如果我见邦当太太,安德烈早晚要知道,所以我想最好还是提醒她一下。

“什么事,你越想躲,越躲不开,”我对她说,“世界上再没有比与邦当太太见面