资不足,倚作舅姑之尊。蛇虺其性,毒口加诬,不识
忌讳,骂辱妇之父母,却成教妇不孝己身,不顾他恨。但怜已之子女,不爱
己之儿妇。如此之人,阴纪其过,鬼夺其算。慎不可原为邻,何况交结乎?
避之哉!
【译文】
世间有一种痴人,不懂得仁义,也不知道富贵皆由天命。为儿子娶媳妇,
恨媳妇的嫁妆太少,仗着自己当公婆的尊贵身份,怀着毒蛇般的心性,对媳
妇恶意辱骂,不懂得忌讳,甚至谩骂侮辱媳妇的父母,这反而是教媳妇不用
孝顺自己,也不顾她的怨恨。只知道疼爱自己的子女,不知道爱护自己的儿
媳。像这种人,阴曹会把它的罪过记载下来,鬼神也会减掉他的寿命。千万
不可与这种人作邻居,更可况与这种人交朋友呢?还是躲他远点吧。
【评语】
“天下熙熙皆为利来,天下攘攘,皆来利往。”金钱是面镜子,可反映
出灵魂的美丑,金钱是精神的鸦片,可毒害人的心灵。信奉金钱至上者也许
会得到财富,但失去的将会更多。
书证篇
一三六、不识荇菜可笑之至
《诗》云:“参差荇菜1。”《尔雅》云:“荇,接余也。字或为。先
儒解释皆云:水草,圆叶细茎,随水浅深。今是水悉有之2。黄花似莼3,
江南俗亦呼为猪莼,或乎为荇菜。刘芳具有注释4。而河北俗人多不识之,
博士5皆以参差者是苋茶,呼人苋为人荇,亦可笑之甚。
【译文】
《诗经》上说:“参差荇菜”。啊《尔雅》解释说:“荇菜,就是接余。”
荇字有时也写作“”,前代学者们的解释都说:“荇菜就是一种水草,圆叶
细茎,其高低随水的深浅而定,现在凡是有水的地方都有它,它那黄色的花
就像莼菜,江南民间也称它叫猪莼,也有人叫它做荇菜。刘芳对此都有注解。
而河北地区的一般人大都不认识它,博士们都把《诗经》中所说的“参差荇
菜”认作苋菜,把人苋叫作人荇,也太可笑了。
【注释】
1参差:长短不齐的样子。荇菜:一种水生植物。即“菜。”
2是水:犹言凡是有水之处。
3莼:莼菜。
4刘芳:字伯文,彭城人。《魏书》有传。
5博士:古代学官名。
【评语】
荇菜何物,为书中己有定诧,百姓不知,情有可原,博士不知,可矣之
至。既不清楚,为何不求尧于书?此讹传讹,人云亦云,这种马虎作风实在
害死人。
一三七、同名苦菜南北各异
《诗》云:“谁谓荼苦?“《尔雅》、《毛诗传》并以荼,苦莱也。又
《礼》云:“苦菜秀。”
案:《易统通卦验玄图》曰:“苦菜生于寒秋,更冬历春,得夏乃成。”
今中原苦菜则如此也。
一名游冬,叶似苦苣而细,摘断有白汁花,黄似菊,江南别有苦菜,叶
似酸浆,其花或紫或白,子大如珠,熟时或赤或黑,此菜可以释劳。
案“郭璞注《尔雅》,此乃黄也。今河北谓之成龙葵。梁世讲《礼》者,
以此当苦菜;
既无宿根,至春方生耳,亦大误也。又高诱注《吕氏春秋》曰:“荣而
不实曰英。”苦莱当言英,益知非龙葵也。
【译文】
《诗经》上说:“谁谓荼苦?”《尔雅》、《毛诗传》都以荼为苦菜。
此外,《礼记》上说:“苦菜秀。”接:《易统通卦验玄图》上说:“苦菜
生长于寒冷的秋天,经冬历春,到夏天就长成了。”现在中原一带的苦菜就
是这样的。它又名游冬,叶子像苦苣而比若苣细小,摘断后有白色的汁液,
花黄色像菊花。江南一带另外有一种苦菜,叶子像酸浆草,它的花有的紫有
的白,结的果实有珠子那么大,成熟时颜色有红的有黑的。这种菜可以消除
疲劳。按“熟璞注的《尔雅》中,认为这种苦菜就是草,既黄,现在河北一
带把它叫作龙葵。梁朝讲解《礼记》的人,把它当作中原的苦菜,它既没有
隔年的宿根,又是在春天才生长,这也是一个大的误释。另外高诱在《吕氏
春秋》注文中说:“只开花不结实的叫英。”苦菜的花就应当叫做英。由此
更说明它不是龙葵。
【评语】
同为苦菜,南北各异,如若粗心,岂能己分?透过表象,揭其做,这无
疑是一种正确的学习方法。
一三八、南北有异孰是孰非
《诗》云:“有杕之杜。”江南本并木傍施大,《传》曰:“杕,独也。”
徐仙民音徒计反。《说文》曰:“杕,树也。”在《木部》。
《韵集》音次第之第,而河北本皆为。
【译文】
《诗经》上说:“有杕之杜。”江南的版本“杕字是木旁加一个“大”
字,《毛诗传》说,“杕,孤立的样子。”徐仙民为它注的音是徒计反。《说
文》上说:“杕,树木的模样。”字在木部。《韵集》为它注的音是次第的
“第”,而河北的版本都写作夷狄的狄字,读音也是这个“狄”字,这是一
个大错误。
【评语】
文字应力求规范,对书籍来说,学应如此,颇本错误,流毒甚广,以讹
传讹,遗患无穷,面对如今“无错不成书”的现状,我们岂能熟视无睹。
音辞篇
一三九、牡牧有别不可乱用
《诗》云:“駉駉牡马1。”江南书皆作牝牡之牡2,河北本悉为放牧
之牧。邺睛博士见难3云:“《駉颂》既美僖公牧于坰野之事4,何限騲骘
乎5?”余答曰:“案:《毛传》云6:“‘駉駉,良马腹干肥张也7。’
其下又云:‘诸候六闲四种8:“有良马、戎马、田马、驽马。’若作放牧
之意,通于牝牡9,则不容限在良马独得駉駉之称。良马,天下以驾玉辂10,
诸候以充朝聘郊祀(11),必无騲也。《周礼·圉人职》:
“良马,匹一人,驽马,丽一人(12)。’圉人所养(13),亦非騲也,颂
人举其强骏者言之。于义为得也。《易》曰:“良马逐逐。’《左传》云:
‘以其良马二。’亦精骏之称。非通语也。今以《诗传》良马,通于牧騲,
恐失毛生之意(14),且不见刘芳《义证》乎?”
【译文】
《诗经》上说:“駉駉牡马。”江南地区的版本都写作牝牡之“牡”,
而河北地区的版本全部写作放牧的“牧”。邺下的博士向我发出诘问说:“《駉
颂》既然是歌颂鲁公僖在效外原野上放牧的事情,为什么要局限于雌马雄马
呢?”我问答说:“按:《毛诗传》说:“駉駉,形容良马躯体肥壮的样子,’
接下来又说:‘诸候六个马厩四种马:有良马、戎马、田马驽马。’如果解
释作放牧的意思,雌马雄马都说得通。那就不该只于马独自得到“公赞颂。
良马,天子用衣驾玉车,诸候,用衣去朝见天子,去郊外祭祀天地,一定没
有雌马。《周礼·圉人职》说:“良马,一个驾一匹。驽马,一个人驾两匹。’
圉人所养的良马,也不是雌马;歌颂人举他的强壮的骏马作为对象,从道理
上说才相宜。《易经》说:‘良马逐逐。’《左传》说:“以其良马二,这
也是对精壮骏马的称呼。不是通称一般的马。现在把《毛诗传》上说的良马
等同于牧马和雌马,恐怕违背了毛苌的本意,况且你们没有看见刘芳《毛诗
笺音义证》对这个问题时阐释吗?”
【注释】
1駉(jiong 扃)駉:马肥壮貌。牡(mu母):鸟兽的雄性。
2牝:(pin):鸟兽的雌性。
3见难:向我发出诘问。
4《诗序》:“駉,颂僖公也。”坰:(jiong)远郊。
5騲:(cáo 草):雌马。骘:雄马。
6《毛传》:见“文章”篇“自古宏才”段注。7肥张(zhàng 丈):
肥壮貌。
8六闲:闲,古代宫廷养马的地方,马厩。
9通:互通。以下“通”字义亦同。
10玉辂:古代帝王所乘之车,以玉为饰。
(11)朝聘:古代诸候亲自或派使臣按期朝见天子。效祀:古于效外祭祀
天地。效谓大祀。祀谓群祀。
(12)驽马:能低下的马。
丽:双的意思。
(13)圉人:养马的人。‘所养’
(14)毛生:指毛苌。撰《诗传》十卷,今传。生:汉以来称儒者为生。
【评语】
读书应知其所以,忌望文生文,如有疑问,寻根究底,终会水落石出,
如若想当然,终究似显而非,以讹传讹。
一四○、区区小草难倒名儒
《月令》云1:“荔挺出。”郑玄注云2:“荔挺,马薤也。”《说文》
云:“荔,似蒲而小,根可为刷3。”《广雅》云4:“马薤,荔也。”《通
俗文》亦云马蔺5。《易统卦验玄图》云:“荔挺不也,则国多火灾6。”
蔡邕《月令章句》云:
“荔似挺7。”高诱注《吕氏春秋》云8:“荔草挺出也。”然则《月
令注》荔挺为草名,误矣9。
河北平泽率生之。江东颇有此物,人或种子阶庭,但呼为旱蒲,故不识
马薤。讲《礼》者乃以为马苋;马苋堪食,亦名豚耳,“俗名马齿。
江陵尝有一僧,面形上广下狭;刘缓幼子民誉,年始数岁,俊晤善体物
10。见此僧云:“面似马苋。”其伯父縚因呼为荔挺法师。縚亲讲《礼》名
儒(11),尚误如此。
【译文】
《月令》说:“荔挺出。”郑玄作的注释说:“荔挺就是马薤。”《说
文解字》说:“荔像蒲而较小,根可做刷子。”《广雅》说:“马薤就是荔。”
《通俗文》也称它为马蔺。《易统通卦验玄图》说:“荔草茎儿长不出,则
国家多火灾。”蔡邕的《月令章句》说:“荔草以它的茎儿冒出地面。”高
诱注释《吕氏春秋》说:“荔草的茎儿冒出来。”这样看来,郑玄的《月令
注》把“荔挺”作为草名是错误的了。这种草在河北地区的沼泽地带到处都
得有。江东地区也有不少此物,有的人把它在阶庭内,只不过是称它为旱蒲,
所以就不知道马薤的名字。讲解《礼记》的人竟把它当成马苋;马苋可以吃,
也叫做豚耳,俗名叫马齿。江陵曾经有一位僧人,脸形上宽下窄,刘缓的小
儿子叫民誉,年龄才几岁,却异常聪明,善于描摹事物,他看见这位僧人就
说:“他的脸像马苋。”民誉的伯父刘縚因此就称呼这位僧人叫荔挺法师,
刘縚本人就是讲解《礼记》的有名学者,尚且会这样的误解。
【注释】
1《月令》:《礼记》篇名。
2郑玄:东汉经学家。见《勉学》。马薤:草本植物名。薤:音谢(xiè)
3蒲:草本植物名。
4《广雅》:训诂书。
5《通俗文》:书名。汉服虔撰。
6此二句依颜氏文意当理解为:“荔草茎儿不出,则国家多火灾。”但
亦有不同理解者,见注9
7蔡邕:东汉文学家、书法家。
8高诱:东汉人。
9颜氏认为郑玄把“荔挺”二字作草名是错误的。但后人亦有不同意见。
10俊晤:亦作“俊悟。”聪明卓异。体物“铺陈描摹事野的形态。
(11)亲:犹言本人或本身。此句说刘縚本人是讲《礼》的名儒。
【评语】
身为名儒,亦有出错之时,可见学无止境,如果粗通文墨,便沾沾自喜,
甚至恃才例物,目空一切,岂不可笑?
一四一、江南旧本恐为少误
《诗》云;“将其来施施。”《毛传》云;
“施施,难进之意。”郑《笺》云:“施施,舒行儿也。”《韩诗》亦
重为施施。河北《毛诗》
皆云施施。江南旧本,悉单为施,俗遂是之,恐为少误。
【译文】
《诗经》说:“将其来施施。”《毛传》说:“施施,难以前进的意思。”
郑玄《笺》说:“施施,缓缓行走的样子。”《韩诗外传》也是重叠为“施
施”二字,河北本《毛诗》都写作“施施。”江南的过去的版本。全都单写
作“施、”众人就认可了它。这恐怕是个小小的错误。
【评语】
一就是一,二就是二,即使微小的错误,也不轻易放过,这才是应有的
学习态度。
一四二、俗写有误云当为雨
《诗》云:“有渰萋萋,兴云祁祁1。”毛《传》云:“渰,阴云儿。
萋萋,云行儿。祁祁,徐儿也。”《笺》云2:“古者,阴阳和,风雨时,
其来祁祁然,不暴疾也。”案:“渰己是阴云,何劳复云“兴云祁祁”耶?
“云”当为“雨”。
俗写误耳。班固《灵台》诗云:“三光宣精,五行布序,习习祥风,祁
祁甘雨3。”此其证也4。
【译文】
《诗经》说:“有渰萋萋,兴云祁祁。”《毛传》解释说:“渰,阴云
的样子。萋萋,阴云运行的样子。祁祁,舒缓的样子。”郑玄的《笺》说:
“古时候,阴阳调和,风雨及时,它们来时是缓缓地,不暴烈迅疾。”按:
“渰已经是阴云的意思了。为什么又不厌其烦他说“兴云祁祁”呢?“云”
字应当作“雨”字,是流行的写法造成了这个错误.班固的《灵台》诗说;“