分节阅读 3(1 / 1)

喧哗与骚动 佚名 4740 字 4个月前

在哪儿丢的

镚子儿就好了。”

“我看,你大概要把他带去吧。”

“我。”勒斯特说。“你以为只要他一吼叫,我就非得也在那儿伺候他吗。”

“他吼起来的时候,你拿他怎么办。”

“我拿鞭子抽他。”勒斯特说。他坐在地上,把工装裤的裤腿卷了起来。黑小

子们都在河沟里玩水。

“你们谁捡到高尔夫球了吗。”勒斯特说。

“你说话别这么神气活现。依我说你最好别让你姥姥听见你这样说话。”

勒斯特也下沟了,他们都在那里玩水。他沿着河岸在水里找东西。

“我们早上到这儿来的时候还在身上呢。”勒斯特说。

“你大概是在哪儿丢失的。”

“就是从我衣兜的这个窟窿里落下去的。”勒斯特说。他们在河沟里找来找

去。接着他们突然全都站直身子,停住不找了,然后水花乱溅地在河沟里抢夺起

来。勒斯特抢到了手,大家都蹲在水里,透过树丛朝小山岗上望去。

“他们在哪儿。”勒斯特说。

“还看不见呢。”

勒斯特把那东西放进兜里。他们从小山岗上下来了。

“瞧见一只球落到这儿来了吗。”

“该是落到水里去了。你们这帮小子有谁瞧见或是听见了吗。”

“没听见什么落到水里来呀。”勒斯特说。“倒是听见有一样东西打在上面的

那棵树上。不知道滚到哪儿去了。”

他们朝河沟里看了看。

“妈的。在沟边好好找找。是朝这边飞过来的。我明明看见的。”

他们在沟边找来找去。后来他们回到山岗上去了。

“你拾到那只球没有。”那孩子说。

“我要球干什么。”勒斯特说。“我可没看见什么球。”

那孩子走进水里。他往前走。他扭过头来又看看勒斯特。他顺着河沟往前走

着。

那个大人在山岗上喊了声“开弟”。那孩子爬出河沟,朝山岗上走去。

“瞧,你又哼哼起来了。”勒斯特说。“别吵了。”

“他这会儿哼哼唧唧的干什么呀。”

“天知道为的是什么。”勒斯特说。“他无缘无故就这样哼起来。都哼了整整

一个上午了。也许是因为今天是他的生日吧,我想。”

“他多大了。”

“他都三十三了。”勒斯特说。“到今天早上整整三十三岁了。”

“你是说,他象三岁小孩的样子都有三十年了吗。”

“我是听我姥姥说的。”勒斯特说。“我自己也不清楚。反正我们要在蛋糕上

插三十三根蜡烛。蛋糕太小。都快插不下了。别吵了。回这边来。”他走过来抓住

我的胳膊。“你这老傻子。”他说。“你骨头痒痒欠抽是吗。”

“我看你才不敢抽他呢。”

“我不是没有抽过。马上给我住声。”勒斯特说。“我没跟你说过那边不能上

去吗。他们打一个球过来会把你脑袋砸碎的。来吧,上这儿来。”他把我拽回来。

“坐下。”我坐了下来,他把我的鞋子脱掉,又卷起我的裤管。“好,现在下水去

玩,看你还哭哭啼啼、哼哼唧唧不。”

我停住哼叫,走进水里1这时罗斯库司走来说去吃晚饭吧,凯蒂就说,

还没到吃晚饭的时候呢。我可不去。

她衣服湿了。2我们在河沟里玩,凯蒂往下一蹲把衣裙都弄湿了,威尔许说,

“你把衣服弄湿了,回头你妈要抽你了。”

“她才不会做这样的事呢。”凯蒂说。

1以上叙述的是“当前”的事,但班吉一走进水里,马上想起他小时候和凯蒂

在小河沟里玩水的情形。那是在1898年,当时班吉三岁,昆丁也只有八岁。

2从这里起是1898年那一天稍早一些时候的事。这一天,班吉的奶奶死

去。

“你怎么知道。”昆丁说。

“我当然知道啦。”凯蒂说。“你又怎么知道她会呢?”

“她说过她要抽的。”昆丁说。“再说,我比你大。”

“我都七岁了。”凯蒂说。“我想我也应该知道了。”

“我比七岁大。”昆丁说,“我上学了。是不是这样,威尔许。”

“我明年也要上学。”凯蒂说,“到时候我也要上学的。是这样吗,威尔

许。”

“你明知道把衣服弄湿了她会抽你的。”威尔许说。

“没有湿。”凯蒂说。她在水里站直了身子,看看自己的衣裙。“我把它脱

了。”她说。“一会儿就会干的。”

“我谅你也不敢脱。”昆丁说。

“我就敢。”凯蒂说。

“我看你还是别脱的好。”昆丁说。

凯蒂走到威尔许和我跟前,转过身去。

“给我把扣子解了,威尔许。”她说。

“别替她解,威尔许。”昆丁说。

“这又不是我的衣服。”威尔许说。

“你给我解开,威尔许。”凯蒂说。“不然,我就告诉迪尔西你昨天干的好

事。”于是威尔许就帮她解开了扣子。

“你敢脱。”昆丁说。凯蒂把衣裙脱下,扔在岸上。这一来,她身上除了背心

和衬裤,再没有别的东西了;于是昆丁打了她一下耳光,她一滑,跌到水里去了。

她站直身子后,就往昆丁身上泼水,昆丁也往她身上泼水。水也溅到威尔许和我的

身上。于是威尔许抱我起来,让我坐在河岸上。他说要去告诉大人,于是昆丁和凯

蒂就朝他泼水。他躲到树丛后面去了。

“我要去告诉妈咪你们俩都淘气。”威尔许说。

昆丁爬到岸上,想逮住威尔许,可是威尔许跑开了,昆丁抓不到他。等昆丁拐

回来,威尔许停住了脚步,嚷嚷说他要去告发。凯蒂跟他说,如果他不去告发,他

们就让他回来。威尔许说他不去告发了,于是他们就让他回来。

“这下你该满意了吧。”昆丁说。“我们两个都要挨抽了。”

“我不怕。”凯蒂说。“我要逃走。”

“哼,你要逃走。”昆丁说。

“我是要逃走,而且永远也不回来。”凯蒂说。我哭了起来。凯蒂扭过头来

说,“别哭。”我赶紧收住声音。接着他们又在河沟里玩起来了。杰生也在玩。他

一个人在远一点的地方玩。威尔许从树丛后面绕出来,又把我抱到水里。凯蒂全身

都湿了,屁股上全是泥,我哭起来了,她就走过来,蹲在水里。

“好了,别哭。”她说。“我不会逃走的。”我就不哭了。凯蒂身上有一股下

雨时树的香味。

你倒是怎么的啦,勒斯特说。1你就不能别哼哼,跟大家一样好好玩水吗。

1回到”当前”。

你干吗不带他回去。他们不是关照过你别让他跑出院子的吗。

他仍旧以为这片牧场还是他们家的呢,勒斯特说。反正从大房子那里谁也看不

到这地方。

我们可看到了。谁愿意看见傻子啊。看见了要倒楣的。

罗斯库司走来说去吃晚饭吧,凯蒂说还没到吃晚饭的时候呢。2

2又回到1898年那一天。

“不,已经到了。”罗斯库司说。“迪尔西说让你们全部回去。威尔许,把他

们带回来。”他往小山上走去,那头母牛在那里哞哞地叫唤。

“没准等我们走到家,我们身上就会干了。”昆丁说。

“都怪你不好。”凯蒂说。“我倒希望咱们真的挨上一顿鞭子。”她套上衣

裙,威尔许帮她扣好扣子。

“他们不会知道你们弄湿过衣服的。”威尔许说。“看不出来。除非我和杰生

告发你们。”

“你会告发吗,杰生。”凯蒂说。

“告谁的事啊。”杰生说。

“他不会告发的。”昆丁说。“你会吗,杰生。”

“我看他肯定会。”凯蒂说。“他会去告诉大姆娣1的。”

1原文为damuddy,这是康普生家孩子对他们奶奶的特殊的爱称。

“他可告诉不了大姆娣了。”昆丁说。“她病了。要是我们走得慢点,天就会

黑得让他们看不出来。”

“我才不在乎他们看出来看不出来呢。”凯蒂说。“我自己跟他们说去。你背

他上山吧,威尔许。”

“杰生是不会说的。”昆丁说。“你还记得我给你做过一副弓箭吧,杰生。”

“都已经断了。”杰生说。

“让他去告发好了。”凯蒂说。“我一点儿也不怕。你背毛莱3上山呀,威尔

许。”威尔许蹲下身来,我趴到他的背上去。

2“毛莱”是班吉的原名。康音生太太发现小儿子是个低能儿后,使把他的

名字从“毛菜”(这也是她弟弟的名字)改为”班吉明”。“改名”一事发生在

1900年。她以为,这样就可以摆脱自己这方面的责任。

今儿晚上咱们看演出时见,勒斯特说。我们走吧。咱们非

得找到那只镚子儿不可。1

1回到“当前”。勒斯特带班吉离开河沟。

“如果我们慢慢走,等我们回到家天已经黑了。”昆丁说。2

2又回到1898年那一天。

“我不想慢慢走。”凯蒂说。我们朝山岗上爬,可是昆丁却不跟上来。等我们

走到能闻到猪的气味的地方,他还呆在河沟边。那些猪在角落里猪槽前哼着拱着。

杰生跟在我们后面,两只手插在兜里。罗斯库司在牲口棚门口挤牛奶。

那些母牛奔跑着从牲口棚里跳出来。3

3回到“当前”。他们俩又走到牲口棚前,使班吉勾起了下面那一段回忆。那

是在凯蒂结婚的那天--1910年4月25日。那天,黑小厮t.p.与班吉偷

酒喝。下面写他们喝醉后的事。

“又吼了。”t·p·说。“吼个没完。我自己也想吼呢。哎唷。”

昆丁又踢了t.p.一脚。他把t·p·踢进猪儿吃食的木槽,t·p·就躺倒在那

里。“好家伙。”t·p·说,“他以前也是这样欺侮我的。你们都看见这个白人又

踢我了吧。哎唷。”

我先没哭,可是我脚步停不下来了。我先没哭,可是地变得不稳起来,我就哭

了。4地面不断向上斜,牛群都朝山岗上奔去,t·p·想爬起来。他又跌倒了,牛

群朝山岗下跑去。昆丁拉住我的胳膊,我们朝牲口棚走去。可是这时候牲口棚不见

了,我们只得等着,等它再回来。我没见到它回来。它是从我们背后来的,接着昆

丁扶我躺在牛吃食的木槽里。我抓紧了木槽的边儿。它也想走开,我紧紧地抓住了

它。牛群又朝山岗下跑去,穿过了大门。我脚步停不下来。昆丁和t·p·一边打架

一边上山岗。t.p.从山岗上滚下来,昆丁把他拽上山岗。昆丁又打t.p.。

我脚步停不下来。

4班吉也摔倒在地,这几段描写他失去了方向感后的感觉。

“站起来。”昆丁说。“你给我老老实实呆在这儿。我不回来

你不许走。”

“我和班吉还要回进去看结婚呢。”t.p.说。“哎唷。”

昆丁又揍了t·p·一下。接着他把t·p·按在墙上撞。t·p·在笑。每回昆丁

把他往墙上撞他都想叫哎唷,可是他嘻嘻地笑着喊不出来。我不哭了。可是我脚步

停不下来。t·p·跌倒在我身上,牲口棚的门飞了开去。门朝山岗下滚去,t·

p·自己一个人在乱打乱蹬,他又倒了下来。他还在笑,可是我脚步停不下来,我

想爬起来却又倒了下来,我脚步停不下来。威尔许说,

“你们闹够了。真要闹翻天了。别吼啦。”

t.p.还在嘻嘻地笑。他重重地瘫倒在门上,笑了又笑。“哎唷。”他说。

“我和班吉还要回进去看结婚呢。沙示汽水1啊。”t.p.说。

1实际上该是结婚用的香滨酒。

“轻点儿。”威尔许说。“你在哪儿弄到的。”

“在地窖里拿的。”t.p.说。“哎唷。”

“轻点儿。”威尔许说。“地窖的什么地方。”

“到处都是。”t·p·说。他笑得更疯了。“还有一百多瓶呢。有一百多万瓶

呢。注意啦,黑小子,我可要吼啦。”

昆丁说,“把他拖起来。”

威尔许把我拖了起来。

“把这个喝下去,班吉。”昆丁说。玻璃杯是热的