头上戴着玉制首饰,满口的老虎牙齿,有一条豹子似的尾巴,在洞穴中居住,名叫西王母。这座山拥有世上的各种东西。
大荒之中,有山名曰常阳之山,日月所入。
翻译:
大荒当中,有座山名叫常阳山,是太阳和月亮降落的地方。
有寒荒之国。有二人女祭、女薎(mi6)。
翻译:
有个寒荒国。这里有两个神人分别叫女祭、女薎。
有寿麻之国。南岳娶州山女,名曰女虔(qi2n)。女虔生季格,季格生寿麻。寿麻正立无景(y!ng)1,疾呼无响。爰有大暑,不可以往。
注解:
1景:“影”的本字。
翻译:
有个国家叫寿麻国。南岳娶了州山的女子为妻,她的名字叫女虔。女虔生了季格,季格生了寿麻。寿麻端端正正站在太阳下不见任何影子,高声疾呼而四面八方没有一点回响。这里异常炎热,人不可以前往。
有人无首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成汤伐夏桀(ji6)于章山1,克之,斩耕厥(ju6)前2。耕既立,无首,■厥咎(ji))3,乃降于巫山。
注解:
1成汤:即商汤王,商朝的开国国王。夏桀:即夏桀王,夏朝的最后一位国王。
2厥:代词,这里指代成汤。
3■:“走”的本字。这里是逃避的意思。厥:这里指代夏耕尸。咎:罪责。
翻译:
有个人没了脑袋,手拿一把戈和一面盾牌立着,名叫夏耕尸。从前成汤在章山讨伐夏桀,打败了夏桀,斩杀夏耕尸于他的面前。夏耕尸站立起来后,发觉没了脑袋,为逃避他的罪咎,于是窜到巫山去了。
有人名曰吴回1,奇(j9)左2,是无右臂。
注解:
1吴回:即上文所说的火神祝融。也有说是祝融的弟弟,亦为火正之官。属于神话传说分歧。
2奇:单数。这里指与配偶事物相对而言的单个事物。
翻译:
有个人名叫吴回,只剩下左臂膀,而没了右臂膀。
有盖山之国。有树,赤皮支干1,青叶,名曰朱木。
注解:
1支:通“枝”。
翻译:
有个盖山国。这里有一种树木,树皮树枝树干都是红色的,叶子是青色的,名叫朱木。
有一臂民。
翻译:
有一种只长一条臂膀的一臂民。
大荒之中,有山,名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是颛(zhu1n)顼(x&)之子,三面一臂,三面之人不死。是谓大荒之野。
翻译:
大荒当中,有一座山,名叫大荒山,是太阳和月亮降落的地方。这里有一种人的头上的前边和左边、右边各长着一张面孔,是颛顼的子孙后代,三张面孔一只胳膊,这种三张面孔的人永远不死。这里就是所谓的大荒野。
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥两青蛇,乘两龙,名曰夏后开1。开上三嫔(b9n)于天2,得《九辩》与《九歌》以下。此天穆之野,高二千仞3,开焉得始歌《九招(sh1o)》。
注解:
1夏后开:即上文所说的夏后启。因为汉朝人避汉景帝刘启的名讳,就改“启”为“开”。
2嫔:嫔、宾在古字中通用。这里作为动词,意思是做客。
3仞:古代的八尺为一仞。
翻译:
在西南海以外,赤水的南岸,流沙的西面,有个人耳朵上穿挂着两条青色蛇,乘驾着两条龙,名叫夏后启。夏后启曾三次到天帝那里做客,得到天帝的乐曲《九辩》和《九歌》而下到人间。这里就是所谓的天穆野,高达二千仞,夏后启在此开始演奏《九招》乐曲。
有(互)[氐]人之国。炎帝之孙名曰灵恝(q@)1,灵恝生(互)[氐]人,是能上下于天。
注解:
1炎帝:即传说中的上古帝王神农氏。因为以火德为王,所以号称炎帝,又因创造农具教人们种庄稼,所以叫做神农氏。
翻译:
有个氐人国。炎帝的孙子名叫灵恝,灵恝生了氐人,这里的人能乘云驾雾上下于天。
有鱼偏枯,名曰鱼妇,颛(zhu1n)顼(x&)死即复苏。风道北来1,天乃大水泉,蛇乃化为鱼,是为鱼妇2。颛顼死即复苏。
注解:
1道:从,由。
2为:谓,以为。
翻译:
有一种鱼的身子半边干枯,名叫鱼妇,是帝颛顼死了又立即苏醒而变化的。风从北方吹来,天于是涌出大水如泉,蛇于是变化成为鱼,这便是所谓的鱼妇。而死去的颛顼就是趁蛇鱼变化未定之机托体鱼躯并重新复苏的。
有青鸟,身黄,赤足,六首,名曰■(zhu^)鸟。
翻译:
有一种青鸟,身子是黄色的,爪子是红色的,长有六个头,名叫■鸟。
有大巫山。有金之山。西南,大荒之(中)隅,有偏句、常羊之山。
翻译:
有座大巫山。又有座金山。在西南方,大荒的一个角落,有偏句山、常羊山。按:夏后开即启,避汉景帝讳云1。
注解:
1这两句按语不是《山海经》原文,也不知是谁题写的,但为底本所有,今仍存其旧。
翻译:
按语:夏后开就是夏后启,为避汉景帝刘启的名讳而改的。
第 18 部分
大荒北经
山海经卷十七
东北海之外,大荒之中,河水之间,附禺之山1,帝颛(zhu1n)顼(x&)与九嫔葬焉。爰有(■)[鸱(ch9)]久、文贝、离俞、鸾鸟、(皇)[凤]鸟、大物、小物2。有青鸟、琅(l2ng)鸟、玄鸟、黄鸟、虎、豹、熊、罴(p0)、黄蛇、视肉、璿(xu2n)瑰(gu9)、瑶碧3,皆出(卫)于山。[卫]丘方员三百里,丘南帝俊竹林在焉,大可为舟。竹南有赤泽水,名曰封渊4。有三桑无枝,[皆高百仞]。丘西有沈渊5,颛顼所浴。
注解:
1附禺之山:上文所说的务禺山、鲋鱼山与此同为一山。附、务、鲋,皆古字通用。
2大物、小物:指殉葬的大小用具物品。
3琅鸟:白鸟。琅:洁白。玄鸟:燕子的别称。因它的羽毛黑色,所以称为玄鸟。玄:黑色。璿:美玉。
4封:大。
5沈:深。
翻译:
在东北海以外,大荒的当中,黄河水流经的地方,有座附禺山,帝颛顼与他的九个妃嫔葬在这座山。这里有鹞鹰、花斑贝、离朱鸟、鸾鸟、凤鸟、大物、小物。还有青鸟、琅鸟、燕子、黄鸟、老虎、豹子、熊、罴、黄蛇、视肉怪兽、璿玉瑰石、瑶玉碧玉,都出产于这座山。卫丘方圆三百里,卫丘的南面有帝俊的竹林,竹子大得可以做成船。竹林的南面有红色的湖水,名叫封渊。有三棵不生长枝条的桑树,都高达一百仞。卫丘的西面有个沈渊,是帝颛顼洗澡的地方。
有胡不与之国,烈姓,黍(sh()食。
翻译:
有个胡不与国,这里的人姓烈,吃黄米。
大荒之中,有山名曰不咸。有肃慎氏之国。有蜚(f5i)蛭(zh@)1,四翼。有虫2,兽首蛇身,名曰琴虫。
注解:
1蜚:通“飞”。蛭:环节动物,有好几种,如水蛭、鱼蛭、山蛭等。
2虫:这里指蛇。
翻译:
大荒当中,有座山名叫不咸山。有个肃慎氏国。有一种能飞的蛭,长着四只翅膀。有一种蛇,是野兽的脑袋蛇的身子,名叫琴虫。
有人名曰大人。有大人之国,厘(x9)姓,黍(sh()食。有大青蛇,黄头,食麈(zh()。
翻译:
有一种人名叫大人。有个大人国,这里的人姓厘,吃黄米。有一种大青蛇,黄色的脑袋,能吞食大鹿。
有榆山。有鲧(g(n)攻程州之山。
翻译:
有座榆山。又有座鲧攻程州山。
大荒之中,有山名曰衡天。有先民之山。有槃(p2n)木千里。
翻译:
大荒当中,有座山名叫衡天。又有座先民山。有一棵盘旋弯曲一千里的大树。
有叔歜(ch))国,颛(zhu1n)顼(x&)之子,黍(sh()食,使四鸟:虎、豹、熊、罴(p0)。有黑虫如熊状,名曰猎猎(x@x@)。
翻译:
有个叔歜国,这里的人都是颛顼的子孙后代,吃黄米,能驯化驱使四种野兽:老虎、豹子、熊和罴。有一种形状与熊相似的黑虫,名叫猎猎。
有北齐之国,姜姓,使虎、豹、熊、罴(p0)。
翻译:
有个北齐国,这里的人姓姜,能驯化驱使老虎、豹子、熊和罴。
大荒之中,有山名曰先槛大逢之山,河济所入,海北注焉。其西有山,名曰禹所积石。
翻译:
大荒当中,有座山名叫先槛大逢山,是黄河水和济水流入的地方,海水从北面灌注到这里。它的西边也有座山,名叫禹所积石山。
有阳山者。有顺山者,顺水出焉。有始州之国,有丹山。
翻译:
有座阳山。又有座顺山,顺水从这座山发源。有个始州国,国中有座丹山。
有大泽方千里,群鸟所解。
翻译:
有一大泽方圆千里,是各种禽鸟脱去旧羽毛再生新羽毛的地方。
有毛民之国,依姓,食黍(sh(),使四鸟。禹生均国,均国生役采,役采生修鞈(ji2),修鞈杀绰人。帝念之,潜为之国,是此毛民。
翻译:
有个毛民国,这里的人姓依,吃黄米,能驯化驱使四种野兽。大禹生了均国,均国生了役采,役采生了修鞈,修鞈杀了绰人。大禹哀念绰人被杀,暗地里帮绰人的子孙后代建成国家,就是这个毛民国。
有儋(d1n)耳之国,任姓,禺号子,食谷。北海之渚中,有神,人面鸟身,珥两青蛇,践两赤蛇,名曰禺强。
翻译:
有个儋耳国,这里的人姓任,是神人禺号的子孙后代,吃谷米。在北海的岛屿上,有一个神人,长着人的面孔鸟的身子,耳朵上穿挂着两条青色蛇,脚底下踩踏着两条红色蛇,名叫禺强。
大荒之中,有山名曰北极天柜,海水北注焉。有神,九首人面鸟身,名曰九凤。又有神,衔蛇操蛇,其状虎首人身,四蹄长肘,名曰强良。
翻译:
大荒当中,有座山名叫北极天柜山,海水从北面灌注到这里。有一个神人,长着九个脑袋和人的面孔鸟的身子,名叫九凤。又有一个神人,嘴里衔着蛇手中握着蛇,他的形貌是老虎的脑袋人的身子,有四只蹄子和长长的臂肘,这名叫强良。
大荒之中,有山名曰成都载天。有人珥两黄蛇,把两黄蛇,名曰夸父。后土生信,信生夸父。夸父不量力,欲追日景(y!ng)1,逮之于禺谷2。将饮河而不足也,将走大泽,未至,死于此。应龙已杀蚩尤,又杀夸父3,乃去南方处之,故南方多雨。
注解:
1景:“影”的本字。
2逮:到,及。
3又杀夸父:先说夸父因追太阳而死,后又说夸父被应龙杀死,这是神话传说中的分歧。
翻译:
大荒当中,有座山名叫成都载天山。有一个人的耳上穿挂着两条黄色蛇,手上握着两条黄色蛇,名叫夸父。后土生了信,信生了夸父。而夸父不衡量自己的体力,想要追赶太阳的光影,直追到禺谷。夸父想喝了黄河水解渴,却不够喝,准备跑到北方去喝大泽的水,还未到,便渴死在这里了。应龙在杀了蚩尤以后,又杀了夸父,因他的神力耗尽上不了天就去南方居住,所以南方的雨水很多。
又有无肠之国,是任姓。无继子1,食鱼。
注解:
1无继:即上文所说的无启国。无启就是无嗣、没有子孙后代。但这里却说无肠国人是无启国人的子孙,显然是有继,而非无继。这正合乎神话传说的神奇诡怪的性质。
翻译:
又有个无肠国,这里的人姓任。他们是无继国人的子孙后代,吃鱼类。
共工之臣名曰相繇(y2o)1,九首蛇身,自环,食于九(土)[山]。其所■(w&)所尼2,即为源泽,不辛乃苦,百兽莫能处。禹湮(y1n)洪水3,杀相繇,其血腥臭,不可生谷;其地多水,不可居也。禹湮之,三仞(r6n)三沮(j()4,乃以为池,群帝因是以为台。在昆仑之北。
注解:
1相繇:即上文所说的相柳。
2■:呕吐。尼:止。
3湮:阻塞。
4三:表示多数,不是实指。仞:通“■”。充满。沮:败坏。这里指塌陷、陷落。
翻译:
共工有一位臣子名叫相繇,长了九个头而是蛇的身子,盘旋自绕成一团,贪婪地霸占九座神山而索取食物。他所喷吐停留过的地方,立即变成大沼泽,而气味不是辛辣就是很苦,百兽中没有能居住这里的。大禹堵塞洪水,杀死了相繇,而相繇的血又腥又臭,使谷物不能生长;那地方又水涝成灾,使人不能居住。大禹填塞它,屡次填塞而屡次塌陷,于是把它挖成大池子,诸帝就利用挖出的泥土建造了几座高台。
诸帝台位于昆仑山的北面。有岳之山,寻竹生焉。
翻译:
有座岳山,一种高大的竹子生长在这座山