分节阅读 3(1 / 1)

个掌剑在手的人,

他走在其他三人前面,像位陛下,

他就是诗人之王荷马;

另一位随之而来的是讽刺诗人贺拉斯,

第三位是奥维德,最后一位则是卢卡努斯。

因为他们与我一样都有诗人的称号,

只须有一个声音就足以呼出众人的头衔,

他们做得真好,这令我感到光彩体面。”

这样,我看到这位唱出无限崇高的诗歌的诗王

荟集了一批美好的精英,

而他则超越众人,宛如雄鹰凌空。

他们聚在一起,畅谈良久,

然后转过身来向我致意颔首,

我的老师也微笑频频:

这使我感到更加光荣,

因为他们把我也纳入他们行列当中,

我竟成为这些如此名震遐迩的智者中的第六名。

这样,我们一直走到火光闪烁之处,

以便谈论着现在最好不必细谈的事情,

因为这些事情该在适合谈论的地方谈论。

伟大灵魂的城堡

我们来到一座高贵的城堡脚下,

有七层高墙把它环绕,

周围还有美丽的护城小河一道。

我们越过这道护城小河如履平地;

我随同这几位智者通过七道城门进到城里:

我们来到一片嫩绿的草地。

那里有一些人目光庄重而舒缓,

相貌堂堂,神色威严,

声音温和,甚少言谈。

我们站到一个角落,

那个地方居高临下,明亮而开阔,

从那里可以把所有的人尽收眼底。

我挺直身子,立在那里,

眼见那些伟大的灵魂聚集在碧绿的草地,

我为能目睹这些伟人而激动不已。

我看到厄列克特拉与许多同伴在一起,

其中我认出了赫克托尔和埃涅阿斯,

还认出那全副武装、生就一双鹰眼的凯撒,

我看到卡密拉和潘塔希莱亚

在另一边,我看到国王拉蒂努斯,

他正与他的女儿拉维妮亚坐在一起。

我看到那赶走塔尔昆纽斯的布鲁图斯,

看到路克蕾齐亚,朱丽亚,玛尔齐娅和科尔妮丽亚,

我看到萨拉丁独自一人,呆在一旁。

接着我稍微抬起眼眉仰望,

我看见了那位大师,

他正与弟子们在哲学大家庭中端坐。

大家都对他十分仰慕,敬重备至,

在这里,我见到苏格拉底和柏拉图,

他们两位比其他人更靠进这位大师;

我看见德谟克里特——他曾认为世界产生于偶然,

我看见狄奥尼索斯,阿那克萨哥拉和泰利斯,

恩佩多克勒斯,赫拉克利特和芝诺;

我还看见那位出色的药草采集者

——我说的是狄奥斯科利德;

我看到奥尔甫斯,图留斯,黎努斯和道德学家塞内加,

我看到几何学家欧几里得,还有托勒密,

希波革拉底,阿维森纳和嘉伦,

以及做过伟大评注的阿威罗厄斯。

我无法把他们一一列举,

因为我急于要谈的问题是那么繁多,

我往往不得不长话短说。

这时六位哲人分为两批:

明智的引路人把我带上另一条路径,

走出那静谧的氛围,进入那颤抖的空气,

我来到一个地方,那里看不见一线光明。

第五首

第二环,米诺斯(1-24)

淫欲者(25-72)

佛兰切丝卡·达·里米尼(73-142)

第二环,米诺斯

我就是这样从第一环下到第二环,

但第二环所占的地方要比第一环小,

而它所包含的痛苦却大得多,到处都是凄声惨叫。

坐镇那里的是米诺斯,他狰狞可怖,切齿咆哮,

他在进口处审查鬼魂们的罪行;

逐个做出判决,依照尾巴缠绕身上的圈数来遣送鬼魂。

我要说的是:一个生来不幸的亡魂,

一旦来到他眼亲爱,就须向他交待自己的全部罪行:

他对亡魂在人世所犯罪孽了解之后,

就考虑把亡魂打入地狱的哪一层;

他把尾巴绕上若干圈,

这表明他要把亡魂放到哪一环。

他面前总是站立着许多亡魂,

每个亡魂都要轮流受他审问,

他们交待罪行,听候审判,然后下到若干层。

“啊!你这个来到受苦之地的人”,

米诺斯一见我就开口道,

他把如此重要的职务暂搁一边,

“你瞧瞧,你是怎样进来的,你信任的是什么人,

你不要以为进口处如此宽阔,可以随便出进!”

我的老师于是对他说:“你为何叫个不停?

不准你阻挡上天安排他到此一行:

是那能够做到随心所欲的地方做出这个决定,

你不可再多问。”

淫欲者

这时,我开始听到那些惨痛的呼声;

这时,我来到哭声震天之境,

这哭声令我心酸难忍。

我来到连光线也变得喑哑的地方,

那里传出阵阵轰隆浪涛声,仿佛大海在暴风雨中,

吹打这大海的正是那逆向的顶头风。

地狱里的狂飙始终吹个不停,

它那狂暴的力量把鬼魂吹得东飘地荡;

鬼魂随风上下旋转,左右翻腾,苦不堪言。

他们被吹撞断壁残岩,

他们惨叫,哀号,怨声不断;

他们在这里诅咒神明的威力。

我恍然大悟:正是那些肉欲横流的幽灵

在此经受如此痛苦的酷刑,

因为他们放纵情欲,丧失理性。

正像紫翅 鸟的双翼

把它们一群群带入寒风冷气,

那狂风也同样使这些邪恶的阴魂

上下左右不住翻腾;

他们永远不能抱有任何希望:

哪怕只是希望少受痛苦折腾,而不是停下不飞。

正像空中排成长列的大雁,

不住发出凄惨的悲鸣,

我所目睹的这些凄厉叫苦的幽魂

也同样被那狂风吹个不停;

因此,我说道:“老师,这些是什么人?

他们被那昏暗的气流折腾得如此惨痛!”

“你想知道这些人的情况”,

我的老师于是对我说,

“其中第一个就是那位统治多国人民的女皇。

她是如此糜烂荒淫,

甚至她的法律也定得投其所好,

以免世人唾骂她的秽行。

她就是塞米拉密斯,观看史书,

可知她是尼诺之妻,还继承了他的王位,

她当时掌管的疆土就是苏丹今天统辖的国度。

另一个女人是为了爱情而自寻短见,

她毁弃了忠于希凯斯骨灰的誓言;

接踵而来的则是淫妇克丽奥帕特拉。

你看,那是海伦,为了她,

多少悲惨的岁月流逝过去;你再看伟大的阿奇琉斯,

为了她,他一直战斗到死。

你看,那是帕里斯,还有特里斯丹”;

老师向我指点一千多个阴魂,一一叫出他们的姓氏,

正是爱情使他们离开了人世。

由于我听到我的老师说出

这些古代贵妇和骑士的姓名,

怜悯之情顿时抓住我的心灵,

佛兰切丝卡·达·里米尼

我几乎晕到过去,开始说:“诗人!

我真想跟那一对比翼双飞的人谈一谈,

他们随风飘荡,似乎身轻如燕。”

他于是告诉我:“你可以看一看,

他们何时靠我们更近,你就以支配他们行动的爱情名义,

请求他们,他们一定会飞过来的。”

当大风把他们吹到我们身边时,

我立即喊道:“啊!备受折磨的幽魂啊!

倘若别人不反对,请到我们这边来叙谈一下!”

犹如两只被情欲召来的鸽子,

心甘情愿地展翅翱翔天际,

随后飞回到甜蜜的窝里;

这一对脱离了狄多所在的那个行列,

透过那黝暗的气流飞到我面前,

随之而来的一声呼叫是如此响亮而亲切。

“啊!慈悲而和善的灵魂!

你在昏天黑地中游荡,

来拜访我们这用鲜血染红世界的一双,

如果宇宙之王对你友好,

我们愿求他保佑你平安无恙,

因为你对我们的邪恶之罪抱有恻隐心肠。

你们喜欢听什么,谈什么,

只要狂风像现在这样减弱,

我们都会与你们攀谈,向你们诉说。

我诞生的那片土地坐落在海滨,

波河及其支流倾泻入海,

随即变得平波如镜。

是爱迅速启示我那高贵的心灵,

使我得知他爱上那美丽的身躯,

但这身躯却被人无情夺去,至今我为此仍不胜欷歔。

是爱不能原谅心爱的人不以爱相报,

他的英俊令我神魂颠倒,

你可以看出,至今这爱仍未把我轻抛。

是爱使我们双双丧命。

该隐环正在等待那杀害我们的人。”

他们把这些话语讲给我们听。

听罢这双受害幽魂的诉说,

我不由得把头低低垂落,

这时,诗人对我说:“你在想什么?”

我答道:“唉!多么缠绵的情思,

多么炽烈的欲火,

这使他们犯下惨痛的罪过!”

接着我又转向他们,开言道:

“佛兰切丝卡,你的不幸遭遇

令我伤心怜惜,泪流如注。

但是,请告诉我:当初发出甜蜜的叹息时,

爱是用什么办法,又是以怎样的方式,

使你们洞悉那难以捉摸的情欲?”

她于是对我说:“没有比在凄惨的境遇之中

回忆幸福的时光更大的痛苦;

你的老师对此是一清二楚。

但是,既然你如此热切地想知道

我们相爱的最初根苗,

我就说出来,那个正在哭泣的人儿也会直言奉告。

有一天,我们一道阅读朗斯洛消遣,

我们看到他如何被爱所纠缠;

当时只有我们二人,而我们也并无任何疑虑之感。

我们一起阅读这部著作,

这使我们情不自禁多次含情相望,面容也为之失色;

但是,其中只有一段令我们无法解脱。

就在我们阅读时,那被他渴求的、嫣然含笑的嘴唇

终于得到这如此难得的情人的亲吻,

正是此人,我与他永远不会离分,

他的嘴亲吻我,浑身抖个不停。

这本书和书的作者就是加列奥托:

那一天,我们在也读不下去了。”

一个幽魂则在不住哀啼;这使我不胜怜惜,

我蓦地不省人事,如同突然断气。

我晕到在地,好像一具倒下的尸体。

第六首

贪食者与刻尔勃路斯(1-33)

恰科及其预言(34-93)

最后审判后的受苦亡魂(94-115)

贪食者与刻尔勃路斯

我已经恢复了神志,

这神志在我因为怜悯那一对叔嫂

而伤心过度时,曾一度丧失。

此刻,我移动、翻转我的身躯,

朝四下凝眸环顾,

我看到新的苦刑在折磨,新的一批人在受苦。

我来到了第三环,

那诅咒的永恒的苦雨冷凄凄,

不停地下,又下得那么急,还有纷飞的雪花,

在浓黑的空气中倾盆泼下,

泼在那大地上,恶臭到处散发。

刻尔勃路斯,那凶残而怪异的猛兽,

它有三个咽喉,

朝着那些沉沦此地的人狗吠似地狂吼。

它有血红的眼睛,油污而黝黑的胡须,

肚皮很大,手上长着尖锐的指甲;

他猛抓住那些鬼魂,剥他们的皮,把他们撕碎。

雨雪也使鬼魂们如狗一般嚎叫不止。

这些悲惨的受苦亡魂不断地转来转去,

用这边的身躯遮蔽那边的身躯。

刻尔勃路斯这条大蛆虫,一见我们

便大张三张血口,向我们龇出他那满嘴獠牙;

他那四肢无一能够停下。

我的老师伸出他的双手,

抓起泥土,满把攥成泥球,

投入那些贪婪的大口。

如同一条饿狗狂吠不停,

只是在咬住食物时才变得安静,

因为它要使出力气,把食物一口吞进,

魔鬼刻尔勃路斯的三副丑恶嘴脸,此刻也是这样平静下来,

但他仍在朝着鬼魂们吼叫不止,

闹得鬼魂们真想变成聋子。

恰科及其预言

我们从这凄风苦雨击打着的幽魂中通过,

用脚践踏着他们的身体,

而这些身体却空荡缥缈,形同虚设。

幽魂全部在地上躺倒,

除了有一个,一见我们从他面前走过,

就迅速直起身来,席地而坐。

“啊!你这个人被领到地狱一行”,

他对我说:“认一认我吧,如果你能:

你是在我去世之前降生。”

我随即对他讲:“你如今遭受苦刑,

这也许令我的头脑无法将你记清,

我似乎从未见过你的形影。

不过,请告诉我你是何人,

竟落到如此痛苦的田地,受此苦刑,

哪怕其他苦刑比这更甚,也绝不会令人如此伤情。”

他对我说:“你的城市遍地都是嫉妒,

在我活在那明朗的人世时,

它就已经是恶贯满盈。

你们的市民都曾叫我恰科:

因为我犯下贪图美食之罪,十恶不赦,

正如你所看到的,我如今受尽雨雪折磨。

像我这样悲惨的灵魂,并非只有一个,

因为所有的灵魂犯下类似的罪过,

都要受同样的酷刑折磨。”

别的话他不再多说。

我回答他:“恰科,你所受的煎熬令我心疼,

我泪流如注,情不自禁,

不过,请告诉我,如果你能,

这灾难深重的城市的市民,将会落到怎样的光景;

那里是否还有正直的人,请告诉我原因:

为何这个城市被如此严重的不和所围困。”

他回答我:“经过长期紧张对立之后