分节阅读 4(1 / 1)

将会发生流血争斗,

那村野的一方将会驱逐另加一方,并使它屈辱蒙羞。

然后,再过三载,

那村野的一方也要倒台,

另一方则会借助那个左右逢源的人之力上台。

它将长期称霸这个城市,

使另一方备受欺凌压迫,

尽管另一方为此而怨言载道,怒不可遏。

有两位为人公正,却无人听从他们;

嫉妒、贪婪、骄横,

正是燃烧人们心灵的三个火星。

说到这里,他中止了那如泣如诉的声音。

我于是对他说:“我还想向你求救,

请再费心向我多谈一些事情。

法里纳塔和泰加尤,这两位曾是如此尊敬的人,

雅可波·鲁斯蒂库齐、阿里哥和莫斯卡,

以及其他那些把才能用于善行的人,

请告诉我他们现在哪里,请让我见一见他们;

因为我抱有炽烈的渴望,想知道:

他们是得到上天之福,还是遭受地狱之苦;

不同的罪过把他们打入底层:

你若能到很深的地方,你就可以见到他们。

但是,等你将来回到那甜美的世界里,

请你把我送入众人的脑际,

我现在不再跟你多说,我也不再答复你。”

这时,他把一双直视我的眼睛斜了过去,

他注视了我一会儿。随即低下头去,

像其他双目失明的鬼魂一样倒下,连头带身躯。

最后审判后的受苦亡魂

我的老师对我说:“他不会再苏醒,

除非传来天使的号角声,

那时节,众鬼魂敌视的权威将会驾临;

每个鬼魂将会重见自己的悲惨墓地,

重拾自己的肉身和形影,

将会聆听那永远震荡寰宇的判决声。”

我们通过那鬼魂和雨雪混在一起的地面,

迈着缓缓的步伐,

一边在略略谈及来世的生涯;

于是我说:“老师,在伟大的判决之后,

这些苦刑将会增加还是减少,

要么则是跟现在一样难熬?”

老师回答我:“你可以再读一读你的学说,

你的学说认为:事物越是完美,

就越会感到快乐和伤悲。

尽管这些该诅咒的人,

永远不会臻至真正的完美,

但他们在最后审判后要比在最后审判前更加指望变得尽善尽美。”

我团团绕着这条道路行走,

谈论着许多问题,我现在不再多说;

我们来到那向下倾斜的陡坡:

正是在这里,我们遇到人类之大敌——普鲁托。

第七首

普鲁托(1-15)

贪财者与挥霍者(16-66)

幸运女神(67-99)

斯提克斯沼泽:易怒者(100-130)

普鲁托

“帕佩 撒旦,帕佩 撒旦 阿莱佩!”

普鲁托用他那嘶哑刺耳的声音开言道;

那位高贵的哲人——他无事不晓——

为了给我壮胆,说道:

“但愿你的恐惧不要把你压倒;

不论他威力多大,也无法阻挡我们下到这断岩残崖。”

接着,他转身面向那怒气冲冲的嘴脸,

说道:“住口,你这该死的恶狼;

把你的怒火咽进你的胸膛。

来到这地狱深层不是没有原因:

是上天愿意这样决定,

因为米迦勒要惩办这嚣张的叛逆罪行。”

正如那鼓胀的船帆被风卷起,

随桅杆断裂而倒落下去,

这残暴的猛兽也正是这样扑倒在地。

贪财者与挥霍者

我们就这样下到第四个坑谷,

沿着那地狱的陡坡往下行进,

这里包拢了整个宇宙的恶行。

唉!上帝的正义啊!我看到

他聚拢的新的折磨和苦刑有多少?

为何我们的罪过竟使我们受到如此煎熬?

正如卡里迪旋涡区的浪潮

与另一股浪潮相遇,撞击在一起,

这里的人也不得不像这两股浪潮一样,绕着圆圈,撞来撞去。

我看见这里的人数比别的地方更多,

他们从一个方向和另一个方向大声吆喝,

用前胸的力量滚动着重物。

他们相互碰撞在一处,

就在那里,每个人又掉过头去,往回走,一面呼叫:

“你为何抱着不放?”“你为何任意乱抛?”

他们就是这样,绕着那幽暗的第四圈,

从这一边转到那一边,

再次相互叫骂着无穷尽的秽语脏言;

然后,他们又各自转回去,绕个半圈,

决斗在相反的地点。

我见此光景,几乎感到于心不忍,

我说:“我的老师,现在请指教我:

这些人是何许人,我们左边的这些削发者

是否都是神职人员。”

他对我说:“所有这些鬼魂

生前都是缺乏头脑的人,

他们不懂得适度地花销钱财。

每逢他们来到第四环的两个相撞地点,

他们那狗吠似的叫骂声就足以把问题说明,

因为在那里他们相互责骂的正是相反的罪行。

这些鬼魂没有头发遮盖头顶,

他们都是神职人员,有教皇和枢机主教,

他们爱财如命达到无以复加之境。”

我于是说:“老师,在这些人当中,

我想必能认出几个人,

他们曾犯下贪财挥霍的罪行。”

他回答我:“你的想法是枉费心机:

他们生前不分善恶,这曾使他们沾满罪恶泥污,

现在也使他们面目全非,令人辨认不出。

他们永远要来到这两个相遇点碰撞,

他们从坟墓中冒出:这边的人是紧握拳头,

那边的人则是毛发皆光。

挥霍无度和一毛不拔使他们不能荣升天堂,

他们总是要相互较量,

我不想用什么美好的言辞老描述他们如何对抗。

现在,孩子,你可以看出钱财对人们的短暂愚弄,

因为钱财是掌握在幸运女神手中,

而人们为获得钱财仍在疲于奔命;

这是因为不论是过去还是现在,

月天之下的所有黄金

都会使这些疲惫的魂灵无一能得到安宁。

幸运女神

“老师”,我对他说,“现在,请再告诉我:

你向我提到的那位幸运女神,

她究竟是什么神,何以会把天下的钱财都抓在手中?”

他回答我:“啊!愚蠢的生灵们,

你们受到多大的无知的伤损!

我现在希望像喂孩子吃食那样,让你记住我的说明。

智慧超越一切者创造了天体多重

并指派了天使操纵各重天体的运行,

使每个部分都能各自发光,

并把光芒分配均匀,普照四方:

同样,他也命令一位总管天神

掌管世间的荣华富贵,

要她及时把这富贵虚荣

从这个人转到那个人,从一个血统转到另一个血统,

而人类的智慧却无力与之抗争;

因此,一国人民耀武扬威,另一国人民则没落衰颓,

一切都要听从她的判断,

而她则像隐伏草中的蛇,人所不能见。

你们的智慧无法与她抗衡:

她安排一切,判决一切,各行其事,

正如其他天神也各尽其职。

她转移世间荣华富贵的工作永无休止;

而遵照上帝意旨的必要性也令她从速而行;

因此,世人的处境也便经常变化不定。

正是她遭到一些人的百般咒骂,

而这些人本该极口赞扬她,

他们把她错怪,使她留下骂名;

但是,她却自得其乐,对此充耳不闻:

她与其他最早的创造物一起,

愉快地转动自己的轮盘,幸福地自享乐趣。

现在,让我们下到更加悲惨的地方;

我动身时正在升起的众星辰,此刻都已在下降,

我们逗留的时间不可过长。

斯提克斯沼泽:易怒者

我们穿过第四圈,到达彼岸,

靠近一条沸腾、倾泻的水泉,

顺沿着被这泉水冲成的沟壑。

这水与其说是黝黑,莫如说是浑浊;

而我们,在这灰黑色的水浪伴随下,

沿着一条陡峭的道路进入下层断崖。

这条惨淡的水道流入一个沼泽地,

它的名字叫斯提克斯,

那黑水往下流淌,流到昏暗而险峻的断崖脚下。

我这时注目观定,

看到浸泡在泥沼中满身泥污的人,

他们都赤身露体,满脸怒容。

他们不仅用手相打,

而且还用头相撞,用脚相踢,用胸相碰。

他们用牙齿把彼此的肉一块块咬下,咬得遍体伤痕。

善良的老师说道:“孩子,现在你可以看到

那些被怒火战胜的人的魂灵;

我还想让你确信:

在这水下还有一些哀叹之人,

他们使这水面咕噜咕噜地冒着气泡,

正如你的眼睛不论转到何处,都会告诉你这般情景。

他们没入这泥泞当中,

言道:‘我们在那阳光普照的温和空气里,

曾是那么抑郁寡欢,因为我们把郁怒的烟雾带到里面:

现在,我们就该在这黑水污泥当中自艾自怨。’

他们的喉咙里咕哝着这赞歌似的怨言。

因为他们无法把话讲清说全。”

我们就这样沿着这污泥浊水绕行,

在那干燥的堤岸和泥塘之间走了一段路程,

眼睛则一直盯视着那些身陷污泥的人:

我们终于来到一座塔楼的墙根。

第八首

渡斯提克斯沼泽:弗列居阿斯(1-30)

腓力普·阿尔詹蒂(31-63)

狄斯城(64-81)

魔鬼的抗拒与维吉尔的失意(82-140)

渡斯提克斯沼泽:弗列居阿斯

我现在继续往下说:

早在我们到达那高耸的塔楼脚下之前,

我们的眼睛就仰视到那塔顶,

我们看到那里有两束火光通明,

另有一束火光与之遥相呼应,

但那束火光距离太远,眼睛勉强才能把它看清。

我转身朝向那一切智慧之海,

说道:“这是何意?那另一束火光在做何反应?

那些打火光的究竟是何人?”

他对我说:“倘若泥潭的雾气不曾把你的视线遮拢,

你就可以从那污泥的水浪上,

看出他们所期待的是什么人。”

弓弦从不会这样把弓箭发出:

让它凌空飞驰如此神速,

我看见一条小船

顺水仰面驶来,恰如那弓箭离弦。

只有一个船夫在驾驶,

他叫道:“可恶的鬼魂,你到底来了!”

“弗列居阿斯!弗列居阿斯!你在空喊一气,”

我的救主说,“这一次,你只能在渡河时把我们控制在手,

你控制的时间不会比这更久。”

正如一个人发觉受骗,上了大当,

随后感到十分沮丧,

弗列居阿斯这时也只好把怒火压在胸膛。

我的老师下到船里,

然后叫我也随他进去,

而只是在我上船之后,那船才仿佛装载了东西。

老师和我方才在船上坐定,

那古老的船首便破浪而行,

那船也比素常运载亡灵时吃水更深。

腓力普·阿尔詹蒂

我们正在那一潭死水中行进,

忽然在我面前出现一个满身泥污的人,

他说:“你这提前到来的究竟是谁?”

我对他说:“我确是来了,但我不会在此停留;

可你又是谁,弄得浑身如此龌龊?”

他答道:“你可以看出,我是个受苦啼哭的人。”

我于是对他说:“该诅咒的鬼魂!

你会永远这样啼哭、受苦下去;

我认得出你,尽管你浑身都是污泥。”

这时他把双手朝小船伸了过来;

机智的老师立即把他推开,

一边说道:“快跟其他的狗一起滚开!”

老师接着用双臂搂住我的脖颈;

他亲吻我的面孔,并说:“义愤填膺的魂灵!

生养你的那位,真好福分!

那人在世曾是个目空一切的人;

他未给世人留下美名:

正因如此,他的亡魂才在此怒气冲冲。

多少人眼下在世间享有显赫名声,

将来到这里则会像污泥中的猪群,

身后也留下可憎的臭名!”

我于是说:“老师,我多么渴望,

在我们离开这水潭之前,

看到他淹没泥塘。”

他对我说:“在你看到彼岸之前,

你就会心满意足:

因为理应让你满足心愿。”

片刻之后,我就看见

那些,满身泥污的人把那人撕裂,

我再次赞美上帝,感谢他使我的义愤得以发泄。

大家都在喊叫:“痛打腓力普·阿尔詹蒂!”

而那狂怒的佛罗伦萨人的亡魂

则气得用牙齿痛咬自身。

狄斯城

我们离开了这里,详情我不想多叙;

但这时一片惨叫声震动了我的耳鼓,

于是我注目向前望去。

慈祥的老师说:“现在,孩子,

那座城池正在临近,它名叫狄斯,

那里有受重刑折磨的人,还有一列大军。”

我说:“老师,我已经从这山谷中看出,

那城池的塔楼一座座十分清楚,

他们是那样红如赤铁,仿佛才从烈火中烘出。”

他对我说:“那永生的烈火把他们烧灼,

烧得他们遍体通红,

正如你在地狱低处所看到的情景。”

我们径直来到那深深的沟渠,

那沟渠把这凄惨的城池团团围拢:

我觉得那城墙仿佛是用铁铸成。

我们事先不得不绕行一大段河沟,

最后才来到一个地方,

那船夫厉声喝道:“下船去!这就是