分节阅读 6(1 / 1)

校园疑云 佚名 4665 字 4个月前

,布里格斯是个老顽固,他的主要话题是“早先时候日子多好”,我猜想那时候他是五个花匠中的第四把手。他对大多数的人和事都有牢骚,可是对布尔斯特罗德小姐本人却是满怀敬意。我也是如此。她跟我讲过几句话(很客气),可是我很不安,感到她能一眼看穿,把我了解得清清楚楚。

到目前为止还看不出什么凶兆——可是我满怀希望地等着。

“对不起,我讲得太多了。占用了你的时间。你有那么多人要接待。”

她伸出手,说了声“再见”,然后离去。

布尔斯特罗德小姐站了一会儿,皱着眉头。不知道究竟为什么,她感到不安。某种本能向她提出警告,她错过了一些东西,那些东西可能很重要。

她把这种感觉抛在一边。这是夏季开学的第一天,她还有许多家长要接待。她的学校从来没有像现在这样出名,这样有取得成就的把握。芳草地正处于全盛时期。

她丝毫也不知道,在几星期之内芳草地就会陷人成堆的麻烦之中,混乱、不安和谋杀将笼罩整个学校;她不知道,某些事件已经开始发生了。

疽馐且邢讣觳橐幌履歉谷坏u掖铀掳蜕铣こ隼吹拿

她用镊子拔那根毛,然后在明亮的阳光下把自己的脸仔细察看了一番。

就在那时,当她的注意力松弛下来的时候,她看见了另一样东西。她拿镜子的角度使镜子里反射出隔壁房间里的衣橱,她从衣橱的镜子里看到一个男人正在做着十分奇怪的事情。

那件事是这样奇怪而又出人意料,以致使她站在那里一动也不动地盯着看。他在桌边所坐的位置使他看不见她,而她通过双重反射却可以看得见他。

如果他转过头去,他本可以在衣橱的镜子里看见她的镜子,可是他太专心于他所做的事了,没有朝背后看。

诚然,他曾一度猛然抬头朝窗户看过,可是由于没有看见什么,他又把头低下去了。

当他做完他所做的事时,那个女人还在观察着他。他停了一会儿,接着,写了一封便笺,把那封便笺竖在桌上。然后他走开了,离开了她的视线,可是她所能听到的,足以使她明白他是在打电话。她听不大清楚他说些什么,可是声调是轻松的——很随便的。

后来她听见房门关上了。

那个女人等了一会儿。然后她打开房门。在走廊的远处一头,有个阿拉伯人拿着鸡毛掸子在懒洋洋地禅灰尘。他转过弯,看不见了。

那个女人很快地溜到隔壁房间门口。门是上了锁的,但她料到了这一点。她用头上的发夹和一把小刀迅速而熟练地撬开了房门。

她走进房间,随手关上房门。她拿起那封便笺,信封只是轻轻地粘上,很容易就打开了。她皱着眉头念那便笺。便笺没有说明什么。

她封好便笺,放回原处,走到房间的另一边。

她刚伸出手,宙外就传来了下面平台上的讲话声,这讲话声惊动了她。

她听出其中一个声音是她此时所在房间的主人在说话。这声音斩钉截铁,带着教训人的口吻,充满自信。

她奔到窗口。

在下面的平台上,琼·萨克利夫夫人由她那面色苍白、身体结实的十五岁的女儿詹尼弗陪伴着,正在跟一个英国领事馆来的面带愁容的高个子英国男人说话。她用人人都听得见的大嗓门向他发表她对他所作的安排的意见。

“可是这太荒唐!我从来没有听到过这种没道理的话。

这里的一切都十分安宁,人人都很愉快。我认为这种惊慌失措完全是庸人自扰。“

“我们希望如此,萨克利夫夫人,我们当然希望如此。可是大使阁下觉得他的责任在于……”

萨克利夫夫人打断了他的话。她无意考虑大使的责任。

“你知道,我仍有一大堆行李,我们打算下星期三乘船回国。航海对詹尼弗有好处。

医生这样说的。说真的,我怎么也不答应改变我们的全部计划,傻乎乎地匆匆忙忙改乘飞机回英国。“

那位面带愁容的男人怂恿地说,萨克利夫夫人和她的女儿可以乘飞机到亚丁,而不是到英国,在亚丁搭乘她们的船。

“带我们的行李去吗?”

“行,行,这可以安排。我的汽车在等着,还有一辆旅行车。我们可以马上把一切东西都装走。”

“啊,好吧。”萨克利夫夫人让步了,“我想我们最好还是去打行李吧。”

“如果你不介意的话,马上就去。”

在卧室里的那个女人急忙缩了回去。她朝一个手提箱上的行李标签上面的地址很快地瞥了一眼。然后她溜出了房间。当萨克利夫夫人转弯走进走廊的时候,她正好溜进她自己的房间。

帐房里的职员在萨克利夫夫人后面追着。

“萨克利夫夫人,你的弟弟,中队长,来过了。他上楼到你的房问去过。可是我想他已经走了。想必你正好和他错过了。”

“真讨厌。”萨克利夫夫人说。“谢谢你。”她对那个职员说,接着她走到詹尼弗身边,“我猜鲍勃也是在庸人自扰。我在街上可看不出任何骚动的迹象。这扇房门没有锁上。这些人多么粗心啊。”

“也许是鲍勃舅舅干的。”詹尼弗说。

“我真希望刚才没有和他错过。啊,有封信。”她拆开信封。

“不管怎样,鲍勃并没有庸人自扰。”她洋洋得意地说,“显然他对这事一无所知。

结束外交关系,仅此而已。我真讨厌在大白天里打行李,太热了。这间房间像火炉一样。

来吧,詹尼弗,把你的东西从五斗橱和衣橱里拿出来。不管怎样,我们得把所有的东西胡乱塞进去。以后我们可以重新整理。“

“我从来没有见过革命。”詹尼弗沉思地说。

“我想你这回也不会碰到。”她的母亲严厉地说,“就像我说的那样,什么事情也不会发生。”

詹尼弗展出了失望的神色。

撬担谒憬愕男欣钪姓业搅耸实钡牡胤桨阎楸Σ亓似鹄矗俊

“情况似乎是如此,不是吗?萨克利夫夫人就在同一天和其他英国人一道撤退。她带着她的女儿飞往亚丁。我相信她将在明天到达蒂尔伯里。”

派克韦点了点头。

“好好照顾她。”鲁宾逊先生说。

“我们是要好好照顾她。”派克韦说,“一切都安排妥当了。”

“如果珠宝是在她那里,她就会处于危险之中。”他闭上眼睛,“我十分讨厌暴力行为。”

“你认为可能发生暴力行为?”

“这和不少人有利害关系。各种讨厌的人——如果你明白我的意思。”

“我明白你的意思。”派克韦绷着脸说。

“他们当然会尔虞我诈。”鲁宾逊先生摇了摇头,“真是乱七八糟!”

派克韦上校婉转地问:“你本人在这件事里——啊——是否有特殊关系?”

“我代表某个集团的利益。”鲁宾逊先生说。他的话音里赂有责怪之意:“那些宝石,其中有好些是由我的联合企业出售给已故亲王殿下的——是按照公平合理的价格出售的。至于我所代表的那些当事人,我可以大胆地说,已故的原主也会同意他们去寻觅那些珠宝的。我不想多说,这种事情很微妙。”

“你肯定是站在天使一边的哗。”派克韦上校微笑着说。

“啊,天使!天使一边——对。”他停了一下,“你是否知道,这里茨一萨沃饭店里,萨克利夫夫人和她女儿的房间两边住的是谁?”、派克韦上校似乎茫无所知。

“让我想一想——我相信我知道。在左边的是安吉莉卡·达·托莱多——一个西班牙女人——啊——在当地酒吧问当舞女。她实际上不一定是西班牙人,也不一定是个高明的舞女,但是她在顾客当中很红。在另外一边,据我所知,住的是一位和一些人结伴来游的学校教师。”

鲁宾逊先生赞许地笑了。

“你总是那样。我来告诉你消息,可是几乎每次你都早已知道了。”

“不,不。”派克韦上校彬彬有礼地否认。

“只限于我们两人之间说说。”鲁宾逊先生说,“我们知道的事情可不少。”

他们相互对视。

“我希望。”鲁宾逊先生说,他站起身来,“我们知道足够多的情况。”

椎氖牵闭材岣ニ担熬煸趺椿嶂烙腥苏谖颐羌依锿刀鳎揖谷荒芗笆备系桨研⊥底プ !

“使人奇怪的是他什么东西也没拿走。”她母亲说。

“这你能肯定吗,琼?”她的丈夫说,“一开头你不是对此有怀疑吗?”

萨克利夫夫人恼怒地叹了口气。

“这种事情不是一下子就能说得准的。我的卧室里给弄得乱槽槽的——东西丢得到处都是,抽屉都拉了出来,里面的东西都倒空了。我得把东西一件一件地看过才能肯定——我现在想起来了,我没有看到那条最好的雅克马尔围巾。”

“对不起,妈妈。是我拿的。让风从船上映到地中海里去了。我借了那条围巾,我本来打算告诉你,可是后来忘记了。”

“说真的,詹尼弗,跟你讲过多少次了,借东西先要对我说一声。”

“我可以再吃点布丁吗?”詹尼弗说,把话题转移开去。

“我想可以。埃利斯太太真会做点心。即使和她说话老是要大声喊叫也值得。可是我真希望在学校里人家不会认为你太贪吃。你要记住芳草地不是一所普通的学校。”

“我不知道我是不是真想到芳草地去读书。”詹尼弗说。

“我认识一个女孩子,她的表姐在芳草地读过书,据她说那里糟透了。他们费许多时间教学生怎样进出罗尔斯·罗伊斯牌轿车,教你和女王同进午餐时有些什么规矩。”

“行了,别说了,詹尼弗。”萨克利夫夫人说,“你应该懂得你能进芳草地是多么幸运啊。我告诉你吧,布尔斯特罗德小姐并不是每个女孩子都肯收的。你进这所学校完全是靠了你父亲的重要地位和你罗莎蒙德姨妈的势力。你太幸运了。而且,”萨克利夫夫人说,“万一人家请你去和女王同进午餐,如果你知道那些规矩的话,那才好哩。”

“啊,好吧。”詹尼弗说,“我看女王经常会请些不懂得规矩的人去进午餐——非洲酋长、赛马骑师、阿拉伯族长。”

“非洲酋长举止最文雅了。”她的父亲说。他到加纳去作了一次短期业务旅行,最近刚回来。

“阿拉伯族长也是这样的。”萨克利夫夫人说,“他们真是彬彬有礼。”

“你记得那次阿拉伯族长请我们吃饭吗?”詹尼弗说,“你记得他把羊眼珠‘挖出来请你吃,鲍勃舅舅用肘轻轻推你教你别大惊小怪,快把羊眼珠吃下去吗?我是说如果有哪位阿拉伯族长在白金汉宫吃烤小羊的时候也是那样干的话,可就要叫女王吃一惊了,你说对吗?”

“行了,别说了,詹尼弗。”她的母亲结束了这一话题。

4德里克·奥康纳坐在地方法院后排的一个不引人注目的座位上。当无固定住所的安德鲁·鲍尔因侵人住宅而被判处三个月的徒刑时,他拔了个博物馆区的号码打了电话。

“我们抓到那个家伙的时候,他身上什么东西部没有,”他说,“我们给了他很多的时间。”

“他是谁?是我们知道的人吗?”

“他好像是‘壁虎’那一帮人中间的一个。是个小角色。

他们雇用他来做这种事情。这人没有什么头脑,可是据说他干起事来一丝不苟。“

“他乖乖地接受了判决?”在电话线路的另一端,派克韦上校一面说,一面咧开嘴笑了。

“是的。活像一个规规矩矩的傻瓜偶然偏离了正道。你不会把他和任何大买卖联系起来。他的价值,当然,就在这里。”

“他没有找到任何东西,”派克韦上校思考着,“你也没有找到任何东西。看起来,不是吗,好像并没有东西可找?我们认为罗林森把东西藏在他姐姐那里,这个想法看来是错误的。”

“别人似乎也有这种想法。”

“这似乎太明显了。可能是故意要我们中圈套。”

“很可能是这样。还有其他可能性吗?”

“有许多可能性。那东西可能还在拉马特。也许藏在里茨一萨沃伊饭店里的什么地