分节阅读 14(1 / 1)

校园疑云 佚名 4602 字 4个月前

杰小姐的私生活一点也不了解吗?”

“我认为谁也不了解。”安说,“我倒想知道,她是否有私生活?”

“你没有什么再要对我们说的了吧,例如关于体育馆的事?”

“唉——”安犹豫不定。

“请说吧,沙普兰小姐,让我们谈谈这件事。”

“其实也没什么。”安慢腾腾地说,“不过这儿的一个花匠——不是布里格斯,而是那个年轻的——有一天我看见他从体育馆里出来,而他根本没有什么事要到那里面去。

当然,那可能是他的好奇心——或者可能是借此偷一会儿懒——人家会以为他是去拧紧网球场上的铁索的。我想这其实也算不了一回事。“

“可你没有把它忘记,”凯尔西向她指出,“这又是为什么呢?”

“我想——”她皱起了眉头,“对了,他那副神气有点怪。

目空一切。还有——他对学校花在学生身上的钱,无不嗤之以鼻。“

“是这种态度……我明白了。”

“我想这其实也没什么。”

“可能是没什么——不过我还是要把它记下来。”

安·沙普兰走了以后,邦德说:“绕着桑林转1,唱来唱去就是这么一句!看在上帝份上,让我们希望从校工们那儿得到一点情况吧。”

1“绕着桑林转”是英国的一种儿童游戏、孩子们做这游戏时、嘴里不停地重复“我们在这儿绕着桑林转”。这里用来比喻队教师口中得不到与案件有关的情况。——译注可是他们从校工身上并没得到什么。

“问我什么也没用,小伙子。”女厨师吉本斯太太说,“一来我听不见你说什么,二来我什么也不知道。昨天夜里我在睡觉,而且睡得特别熟。别人乱作一团,可我压根儿什么也没听见。没人叫醒我,告诉我出了什么事。直到今天早上我才听说。”她显得很生气。

凯尔西提高了嗓门大声问了几个问题。可是答非所问,使他一无所得。

斯普林杰小姐是这学期才来的,并不像她的前任洛里默小姐那样讨人喜欢。沙普兰小姐也是新来的,却是个和蔼可亲的年轻妇女。布朗歇小姐同所有的法国佬一样——她认为其他的教师都同她作对,放纵年轻的姑娘们在课堂上肆无忌惮地同她捣蛋。“可是她倒不是个爱大声叫唤的人。”

吉本斯太太承认说,“在我工作过的某些学校里,那些法国教师叫唤起来真叫人受不了。”

工友中大半是早来夜归的女仆。

其中只有一个女仆是睡在学校里的,尽管她听得见别人对她说的话,但也同样说不出个名堂来。她说不出她确实知道些什么。她什么都不知道。斯普林杰小姐的态度是有点儿傲慢。至于体育馆,以及那儿有些什么,这位女仆一无所知。她从没在哪儿见过手枪之类的东西。

布尔斯特罗德小姐打断了这场一问三不知的对话。

“凯尔西警督,有个学生要和你说话。”她说。

凯尔西马上机敏地抬起头:“是吗?她知道情况?”

“至于这一点,我可不能断定。”布尔斯特罗德小姐说,“你还是自己同她谈吧。

她是我们的一个外国学生,谢斯塔;公主,易卜拉欣亲王的侄女。也许她以为自己非常了不起,但未免有点过分。你明白我的意思了吧?“

凯尔西会意地点点头。布尔斯特罗德小姐出去后,进来一了一位姑娘,肤色微黑,中等身材。

她那对杏仁儿似的眼睛一本正经地朝凯尔西和邦德看了看。

“你们是警察局的吗?”

“对。”凯尔西含笑说,“我们是警察局的。请坐下谈,好不好?把你所知道的关于斯普林杰小姐的情况告诉我。”

“好,我给你说。”

她坐了下来,上身前倾,然后像演戏般地把嗓门压低了说话。

“这个地方一直有人在监视着。哦,他们躲躲闪闪,你看不清楚是谁,可是他们就是呆在那儿不走。”

她煞有介事地点了点头。

凯尔西警督心想他现在明白了布尔斯特罗德小姐刚才说的话。这位姑娘在自我表演——而且以此为乐。

“那么他们为什么要监视这个学校呢?”

“就是为了我呀!他们要绑架我。”

不管凯尔西曾料想会得到什么样的回答,他可绝没有想到这一点。他双眉一损问道:“他们为什么要绑架你呢?”

“当然是为了勒索赎金。这样一来他们就能使我的亲属拿出一大笔钱来。”

“哦——这个——也许。”凯尔西含糊不清地说。“但是——哦——假定是这样,那这同斯普林杰小姐之死又有什么关系呢?”

“想必她已经发觉了他们。”谢斯塔说,“也许她对他们说过她已经知道了某些情况。也许她对他们进行过威胁。然后也许他们答应给她钱,只要她不说出来。而她就信以为真。所以她就跑到体育馆去,因为他们说他们将在那儿把钱交给她。然后他们就一枪把她打死了。”

“可是斯普林杰小姐绝不会要这种不义之财吧?”

“你以为在学校里当个教师——当个体育教师,有多大乐趣吗?”谢斯塔轻蔑地说,“有了钱,游山玩水,要干什么就干什么,难道你不认为这比当教师强吗?尤其像斯普林杰小姐这样一个其貌不扬的人,男人甚至连看都不想看她一眼!

难道你不认为,她要比别人更加见钱眼开吗?“

“这个——唔——”凯尔西警督说,‘“我不知道究竟说什么好。”在这之前没有人向他提出过这种看法。

“这只是——唔——你自己的想法吧?”他说,“斯普林杰小姐从来没有对你说过什么吗?”

“斯普林杰小姐从不说话,除了‘两臂上伸,弯腰’,还有‘动作加快’,还有‘不要偷懒’。”谢斯塔忿恨地说。

‘耐——正是这样。唔,你不认为他们要绑架你,可能只不过是你的想象而已。“

谢斯塔一听这话,非常恼火。

“你根本不懂!我表哥是拉马特的阿里·优素福亲王。

他在一场革命中,或者至少是在逃避革命中被打死的。人们都知道,我长大以后,他要娶我为妻。所以你要明白,我是个有身份的人。也许到这儿来的可能是极左派。也许他们不是来绑架我,而是想行刺我。“

凯尔西警督对此显得越发难以置信。

“这扯得太远了吧?”

‘你认为不会有这种事吗?我说会有。他们非常非常恶毒,这些极左分子!这谁都知道。“

凯尔西仍然表示怀疑,于是她接着又说:“也许他们认为我知道珠宝藏在哪儿!”

“什么珠宝?”

“我的表哥有珠宝。他的父亲也有。我们家一直藏着珠宝。以防万一,这你该懂得。”

她有意说得确有其事似的。

凯尔西两眼直盯着她。

“可是这一切与你——或者与斯普林杰小姐有什么相干呢?”

“可是我已经告诉你了!也许他们认为我知道珠宝在哪儿。所以他们要把我掳走,逼我说出来。”

“那么你知道珠宝在哪儿吗?”

“我当然不知道。珠宝已在革命中无影无踪。也许是极左派拿走了。但也许又不是他们。”

“珠宝属谁所有?”

“如今我表哥死了,珠宝就属于我了。他们家里已没有男人。他的姑母,也就是我的母亲,已经过世了。他会让珠宝归我所有。如果他不死,我本来要嫁给他的。”

“原先就是这么安排的吗?”

“我非得嫁给他不可,你知道他是我的表哥呀。”

“如果你嫁给他,你本会获得这批珠宝的,对不对?”

“不,我会另外得到一批珠宝。是从巴黎的卡蒂尔珠宝公司买来的。原来的那些珠宝仍旧藏着以防万一。”

凯尔西警督眨了眨眼,好让自己领会一下这种东方式的应变之策。

谢斯塔还在一个劲儿地说个不停。

“我想事情就是这样。有人从拉马特把珠宝带出来了。

也许是好人,也许是坏人。好人会把珠宝拿来给我,对我说‘这是你的’,而我会给他报酬。“

她在严地点点头,表演了一番。

“这小东西真会演戏。”凯尔西暗自思量。

“但是,如果是坏人,他就会把珠宝占为己有,然后再去卖掉。或者,他来对我说:‘如果我把珠宝拿来给你,你将怎样赏我呢?’如果合算,他就给我——但如果不合算,就不给我了!”

“可是事实上并没有人来向你说过什么,对不对?”

“对,没有。”谢斯塔承认说。

凯尔西著督这时拿定了主意。

“我想你也知道,”他和颜悦色地说,“你所说的这许多话,其实都是无稽之谈。”

谢斯塔忿恨地瞪了凯尔西一眼。

“我只是把我知道的告诉你罢了。”她板起面孔说。

“对——晤,你很好,我会把你的话记在心里。”

他站起来打开了房门,让她出去了。

“就差没把《一千零一夜》的故事全说进去,”他回到刚才的座位坐下后说,“又是绑架,又是神秘莫测的珠宝!还有比这更荒唐的吗!”

“我想事情就是这样。有人从拉马特把珠宝带出来了。

也许是好人,也许是坏人。好人会把珠宝拿来给我,对我说‘这是你的’,而我会给他报酬。“

她在严地点点头,表演了一番。

“这小东西真会演戏。”凯尔西暗自思量。

“但是,如果是坏人,他就会把珠宝占为己有,然后再去卖掉。或者,他来对我说:‘如果我把珠宝拿来给你,你将怎样赏我呢?’如果合算,他就给我——但如果不合算,就不给我了!”

“可是事实上并没有人来向你说过什么,对不对?”

“对,没有。”谢斯塔承认说。

凯尔西著督这时拿定了主意。

“我想你也知道,”他和颜悦色地说,“你所说的这许多话,其实都是无稽之谈。”

谢斯塔忿恨地瞪了凯尔西一眼。

“我只是把我知道的告诉你罢了。”她板起面孔说。

“对——晤,你很好,我会把你的话记在心里。”

他站起来打开了房门,让她出去了。

“就差没把《一千零一夜》的故事全说进去,”他回到刚才的座位坐下后说,“又是绑架,又是神秘莫测的珠宝!还有比这更荒唐的吗!”

拢 敝炖蜴吡艘院蟛级固芈薜滦〗闼担俺斯财档桨材赏欣侨孩子就是这么说的。就像在说她母亲乘上73路公共汽车到马歇尔一斯内尔格罗夫服装公司去似的。“

2詹尼弗离开了网球场,心里闷闷不乐,一边走着一边把网球拍挥得嗖嗖作响。今天上午,她发球双误的次数太多,使她感到沮丧。这当然不是因为用了这只球拍使她怎么也发不出个好球,而是因为她近来似乎无法控制自己的发球。不过她的反手球的确有了进步,这是得益于斯普林杰的教练有方。斯普林杰如今死了,在许多方面都令人感到惋惜。

詹尼弗把打网球看得很认真。这是她经常放在心上的一件事。

“对不起——”

詹尼弗抬头一看,吓了一跳。一个衣着讲究的金发女人,手里提着一个长而扁的包裹,站在这条小路上离她几英尺的地方。詹尼弗感到纳闷,这女人刚才朝她迎面走来,她怎么会没看见,究竟是怎么回事?她没想到,这个女人可能先躲在一棵树或者山杜鹃丛后面,现在刚从那儿跑出来。詹尼弗是不会想到这一层的。因为,一个女人为什么要躲在山杜鹃丛后面,而后又突然从那儿跑出来呢?

这个女人带着点美国口音说:“请问你,我在哪儿能找到一位叫”——她把一张纸条看了一下——“詹尼弗·萨克利夫的姑娘?”

詹尼弗感到惊异。

“我就是詹尼弗·萨克利夫。”

“啊;多有意思!这确实再巧也没有了。在这么大一所学校找一个学生,竟然一问就问着她本人。人家说这样的事是不会有的。”

“我想这种事有时也会有的。”詹尼弗说,她对此并不感兴趣。

“今天我来这儿要同几个朋友一起吃午饭