疲倦地走在迂回的楼道里,新鲜的空气看来对我只有催眠的作用。我烂醉如
泥般地睡了一觉。
第二天早上,福尔摩斯尽管看书熬了一夜,但他却根本没有提及此事。我看见
他时,他正在餐厅里等着用早饭。餐具架上那些银色的汤碗里放着用辛辣调味品烤
制的腰子、猪肝。火腿、蛋、油炸面包、蘑菇以及番茄。“令人羡慕至极的选择。”
我叫了起来。
“正是,正是,我也略有同感,华生。”
子爵这时也插进话来,他重新提起了我们在军队时那段混乱的日子。我们一边
听,一边靠着烘烤架和调味品柜看报纸,也顾不上那些礼貌习俗和繁文缛节了。饱
饱地美餐一顿后,我们便起身离开餐桌。而子爵此时还在非常投入地研究昨天板球
比赛的分数。离开餐厅时,我们碰到了子爵夫人。她微笑着冲我们打招呼,并和我
们说了些日常打趣的话。令我深感意外的是,当子爵夫人问福尔摩斯是否能圆满结
案时,他竟然回答:“希望如此,子爵夫人。会很快的,也许再过二十四个小时就
可以了。”
说着,福尔摩斯朝我看了看,说道:“是这样的,华生。昨晚我躺在床上时听
见一只雌狐狸在林中嘶叫,我突然想起……不过,要得出更多的结论还有待我进一
步的验证。”听到这,子爵夫人愣住了,而我则一言未发。
早晨剩下的时间里,我和福尔摩斯一起钓鱼。到了下午,我们就在乡间四处走
了走。福尔摩斯不只一次地提及这天清早他对子爵夫人说的那句话,而我则无须打
听也对此有深刻的理解。
晚饭我们吃的是兔子肉、小牛肉以及蘑菇馅饼,接着便是美味的蒸布了。在享
用这些东西的同时,我们还喝了从子爵储藏丰富的酒窖里拿来的好酒。饭后,福尔
摩斯便披上斗篷,戴上猎鹿帽,说他有些事情要办……我什么也没问。他很快便消
失在夜色中。
两个小时后,当他回来时,我因得几乎要上床睡觉了。我问他是否一切都好。
“一切都好,华生,真的很好。其实,如果一切都能按计划行事,我们明天中午就
可以坐车走了。”
我没有问他更多的细节。这位老朋友过去的经历告诉我,在时机成熟的时候,
他便会把真相—一道出。
第二天早上,子爵夫人比我们晚些时候才来到餐厅。她进来时,我们刚好吃完
而且正要起身离开。
她问道:“嗯,福尔摩斯先生,从昨天早上我问你案子的有关情况至今正好过
了二十四个小时。你当时回答说可以在未来的二十四个小时内有所进展,现在有了
吗?”
福尔摩斯从桌子边站了起来,半鞠着身子回答道:“有了,子爵夫人。有进展
了。其实,我也正想问问子爵先生,是否介意陪华生医生和我一道去战利品馆,看
看那些战利品是否重新回来了。”
听到这儿,每个人的脸上都显出万分的惊讶。子爵放下手中的报纸,抬头看了
看福尔摩斯,脸上一片茫然:“你的意思是你将丢失的三件战利品全都追回来了!”
“是的,子爵大人,总共三件。它们全回来了,又重新挂在墙上了。”
子爵站了起来,食物的碎屑随之从餐巾上滑落。他将报纸放在桌上,对这一结
果显得无法理解。终于他开口了:“不过,有个问题,你今早去过战利品馆了吗…
…”
“没有,”福尔摩斯回答,“但我非常希望我们到战利品馆时,那些东西全都
能复归原位。”子爵看了看一直不说话的夫人,又回头瞅了瞅福尔摩斯。这时候,
福尔摩斯说道:“我们去看看,好吗?”
“当然可以。”子爵回答。与此同时,他仍然强装出一副对福尔摩斯的话毫无
惊喜的样子。
子爵从书房的保险柜里拿出钥匙。不久,我们就出门大步走向战利品馆。我们
三个人异常小心地跨过绊网和陷阱后,来到了门阶旁。子爵专门配了一把很大的钥
匙,但现在却用不着了,因为那门虽然关着却没有锁上。子爵转了下把手,那扇沉
重的木门便顺着门轴往后转开了。查看之后,发现三个盾牌都重新挂上了墙壁。
子爵将它们—一取下,仔细了检查一番,发现除了有一片草叶楔进其中一件战
利品的底座木头和银色的展板之间外,其余都完好无损。他转过身来的时候,我正
好也想让福尔摩斯解释一下。但我们还没来得及说话,福尔摩斯便开口了:“首先,
子爵先生,我必须告诉您,我们不能说出窃贼的名字。”
“你不能说出窃贼的名字?”子爵惊异地将话重复了一遍,“为什么不能呢?
福尔摩斯……毕竟,这是我起初叫你帮忙的原因呀!”
“不,不行。”福尔摩斯举起手来表示不同意,“我从来没答应过要说出窃贼
的名字,我只是尽力侦破这个案子而已……我可以向您保证,子爵先生,再也不会
有类似的窃案发生了。我的意思是建议您除去那些陷阱、绊网、猎枪……所有的一
切。这些东西将来有一天肯定要出事的,或者发生在您身上或者您手下的某个人倒
霉。”
“但我不明白,福尔摩斯先生。你如何能保证我的战利品将来就会平安无事呢?”
福尔摩斯答道:“我能保证,子爵先生,因为我已经和窃贼谈过了。现在他知
道我已查清了案情,因此,不可能再来偷了,否则我就要把他的老底和盘托出。”
子爵仍为福尔摩斯不愿说出全部真相而困惑不已:“我仍然无法理解你为什么
不愿把窃贼的名字告诉我。”
“因为我已经许诺不这么做了,这是我和他约定的其中一部分。现在,子爵先
生,您若能忘掉失窃之事,将您的精力转移到庄园的管理上,我敢保证您再也不会
有这样的麻烦了。”子爵坐在皮椅上,因为天有些凉,又没有生火,他便拿了件衣
服裹在身上。
“我认为你说得对,福尔摩斯先生。我在这战利品馆上已经花了太多的精力与
金钱。我知道自己已经把庄园的事置之脑后。庄园管理人威尔森已经有一段时间在
替我处理一些需要做的事情了。”
“我相信这些话一定能使他高兴。”福尔摩斯说道。
这时,子爵突然转身冲着福尔摩斯问道:“我的天,不会是威尔森吧,是他吗?”
福尔摩斯笑着摇了摇头:“不,不是,我对你保证不是他……那就这样说定了,
子爵先生,不要再对庄园置之不理了,只有这样,才能保证您的战利品将来平安无
事,好吗?”
子爵撑着肥胖的身躯从椅子里站起来,无奈地微笑着说道:“我想,我只能同
意了,福尔摩斯先生,但我很想知道那个大胆的人是如何行窃得手的。我倒是很佩
服他的技巧,还有,对了,他的胆识……我想,你是不愿告诉我这一切是如何得逞
的吧……”
福尔摩斯摇了摇头,说道:“我可以向您保证,子爵先生,您再也不会看到您
……最后说一句,我希望您先把庄园里的茅屋修理一下。我在这些屋子附近行走时,
看见的尽是屋顶移位的瓦片、破裂的烟囱管帽和日渐枯烂的稻草屋顶……安分的劳
力们主动要将庄园变得更好……当地人仍然景仰您的父亲,而且常以十分崇敬的心
情谈论他……我们都希望从那些常被我们忽视的平民那里听到这么一种赞誉。”这
个时候,也许只有福尔摩斯能以这种方式为这个误人歧途的年轻子爵指出一条正确
的道路了。
子爵陪我们坐着马车赶往火车站。他对我们所做的一切表示了谢意。我虽然在
解开谜团方面没帮上什么忙,但子爵却在谢辞中说了我一番好话。我开始觉得村民
的将来会有一个他们喜欢的庄园主。和子爵挥手道别后不久,我们便坐在返回伦敦
的火车上看着一掠即过的乡间景色了。
福尔摩斯坐在椅子上读着刚从火车站书报摊上买来的早报,而我则兴致勃勃地
翻看着一本和钓鲤鱼有关的书。这书是子爵慷慨相赠的,因为他知道我喜欢这项运
动。这时,我突然很想知道案件的其它情况:福尔摩斯是如何解开这个谜的?那个
匿名贼的身份?还有那更为有趣的偷窃过程是如何进行的?
不巧的是,同车厢内还有一位男士二他带了好些鱼竿和钓鱼用具,显然是去钓
鱼的。我忍住好奇心继续看书。令我惬意的是书中讲到僧侣们挖池塘养鲤鱼,以及
人们抓到鲤鱼,便用湿苔薛裹起来,使之保持鲜活以便蒸煮的事情。
我注意到同车厢那位去钓鱼的朋友正看着我的书的封面。当火车因进站而减速
停止时,他便收拾好鱼具,一边准备下车一边对我说:“希望我能像你看书那样开
心地钓到一条大肥鲤鱼。”我谢过了他。此后不久,火车又重新跑起来了。
我看着福尔摩斯,他也知道我非常渴望了解案件的详情。于是,他便合上报纸,
将其放到一边,开始说他侦破战利品馆失窃案的全过程。但开口前,他仍要花点时
间在其心爱的海泡石烟斗里放上烟丝,还要检查一下烟丝是否真地燃着了。
“我亲爱的华生,才华横溢的传记作家先生,我早些时候就说过我觉得窃贼可
能是子爵的熟人。这也正是我同管家聊天的原因所在。他帮了很大的忙,而且给了
我一份访客的名单,其中有些人都是来自当下声名显赫的家族。我当时想错了破案
的方向,其实,我根本不需要这份名单的。”福尔摩斯说着将一只手深深插人披风
的口袋中,同时将腿伸展开来,“就像那天我们第一次查看战利品馆时我和子爵说
的那样,一般的窃贼不会冒这么大风险,一次却只偷一件战利品的。因为就算是把
战利品熔掉,所得的价值也是微乎其微的。相比之下,他倒可能会去洗劫难度小得
多的子爵府,偷点画或银器等东西,又能轻易地卖给古董贩子。”
而后福尔摩斯十分古怪地看了看我,接着说道:“那天晚上我们和园丁工头的
谈话让我第一次有了解决问题的机会。但当时我却没有意识到,直到那天夜里我躺
在床上听见远处传来雌狐狸的叫声。我要指出的是听狐狸叫虽与我将要揭开的谜底
毫无关系,但我们的思绪往往就像这种声音,音韵不齐或缺乏理性。你还记得我们
和园丁工头谈论展览会的事情时,他是怎样说老吉姆。罗伯茨的吗?他好像说……
‘每次天黑,别的园丁都收工的时候,老吉姆仍旧继续干活,因为白天黑夜对他都
一样。’后来,我就想能够在黑暗中成功地应付那些陷阱、绊网以及猎枪的人可能
就是老瞎子吉姆,因为他在白天常常帮助子爵及其他人搞这些陷阱和猎枪。失明的
人往往比我们这些拥有视力的人更擅长于对付那些困难的事情。你也知道,华生,
视力的丧失会增强这些人其它感官的敏感性。”
福尔摩斯停下来瞥了眼铁轨旁一掠即过的风景后,接着往下解说:“老瞎子吉
姆能在黑暗里像白天那样越过障碍,是因为这些对他而言没有任何区别,他的世界
本来就是无尽的黑暗。”听到这儿,我插了一句:“但是那些鹅又怎么解释呢?”
“哦!那些鹅呀,华生……那些鹅。我想,你可以去问问它们。鹅群只有在听
到它们不习惯的声音或被人打搅时,才会作出反应。而老瞎子吉姆过去常常在白天
干活时轻轻地吹口哨,到了晚上鹅群也就自然能分辨得出他那轻柔的口哨声……因
此,也就泰然处之,保持安静了。”
我领会了福尔摩斯这种推理的逻辑,不禁对他表示了赞同。
福尔摩斯继续说道:“一旦越过了防御圈,他便在门阶前等着马房的钟敲点报
时。”听到这儿,我敢肯定我当时脸上的神情一定十分古怪。我的两眼直直地盯住
福尔摩斯,而他则继续往下解释:“正如你在军队的那些岁月里了解到的,声音这
东西在夜间……即使非常微弱,也能传出很远。因此,老吉姆所拥有的那把仿制钥
匙插进锁孔转动的声音就可能让附近任何一个看守听见,于是,他就在时钟敲点的
时候转动起房门的钥匙。进入战利品馆后,他从墙上拿下一件物品,便迅速关门离
开,当然也就无需将门锁上了。他回去时就跟来时一样,顺利地越过了那些障碍。”
说到这,福尔摩斯伸手抓住那份滑落的报纸。我乘机问了一个让我迷惑的问题:
“那他为何要这么做呢?他在军队里赢得过荣誉,子爵的父亲又在很多像他那样的
人可能沦为乞丐时雇佣了他……他为什么要做贼呢?”
“华生,那天晚上我溜出门到他家看了看,我问了他相同的问题。在提向之前,
我其实已经有了自己的看法。那晚冷飕飕的,火焰微弱,整间屋子烟雾弥漫,看来
是烟