分节阅读_94(1 / 1)

荷马史诗 河马 3221 字 4个月前

,强烈的愿望

驱使我前往阿开奥斯人的军营!”

没想到,赫卡柏大惊失色,大喊道:

“你怎么能这样做!你的智慧和理智都到哪儿去了!

而以前,你正是以镇定自若闻名特洛亚和其它邦国的!

现在,你竟要前往阿开奥斯人的海船,

去见那个杀死了你的儿子的可怕的人,

如果让他看到你,一定会杀心随起,

决不会因为你年迈体弱而怜悯你!

我们还是老老实实地呆在宫殿中落泪吧,

为了那远远的、躺着的赫克托尔。

在我把他生出来的那一刻,

命运之神就开始搓那毁灭的命线,

注定他要被强敌杀死,远离父母,成为狗群的腹食。

可恶的杀手!我恨不能喝他的血,吃他的肉!

但是,现在我们能有什么办法呢?

赫克托尔是英勇死去了,不是为了他自己,

而是为了所有的特洛亚男人和束腰很低的妇女,

死亡面前,他没有退缩,而是勇敢地迎上。”

听罢,英武的老王普里阿摩斯这样答道:

“别劝说我!我一心想去!

你也不要做一只预示恶兆的鸟儿,扑腾在我的宫中!

如果是其他人,无论是高明的先知或通神的祭司

吩咐我这么做,我都会摇摇头,不予考虑。

可是告诉我的是一位女神,

我不但听到了她的声音,

还看到了她的面容,她绝对不会信口开河的。

如果阿基琉斯杀了我,我也毫不后悔。

只要我能抚摸一下亲爱的儿子,

即使被阿基琉斯杀掉,也在所不惜!”

说罢,他毅然地打开精美的箱盖,

拿出了十二件美丽的衣袍,十二件单面的斗篷,

十二条温暖的毛毯,十二件洁白的披衫,

和十二件柔软的衬衣。

他还称出了十二塔兰同黄金,

取出了两个闪亮的大鼎,四口大锅

和一只精制的酒杯,那是他释访色雷斯时,

当地人献给他的礼物,为了赎回儿子,

老王忍痛割爱,也将它拿到了大室。

他愤怒地责骂着,赶走了门廊下的特洛亚人,

气急败坏地这样骂道:

“都给我滚得远远的!你们这些无用的笨蛋!

在你们自己家中还嫌哭得不够,

又到我这里来增加的我烦恼。

克罗诺斯之子夺走了我儿子茁壮的生命,

把我打入了痛苦的深渊。

赫克托尔死去的后果你们应该清楚,

没有了他,将有更多的人被阿开奥斯人杀死。

希望我早已住在冥府之中,不要看到城堡成为废墟。”

说罢,他舞动王杖,驱走他们,

特洛亚人一惊而散,远离了宫殿。

接着他又开始骂自己的儿子,

赫勒诺斯、帕里斯、阿伽同

潘蒙、安提福诺斯和波利忒斯

以及德伊福波斯、希波托奥斯和狄奥斯。

愤怒的老王向这九个儿子大吼大喝:

“快点动手!你们这群败家子!

真希望是你的,而不是赫克托尔躺在海船边!

我真命苦,我生下了不少优秀的儿子,

比如墨斯托尔、驭车的特洛伊洛斯,

和人中之神赫克托尔,他好象不是凡人之子,

而是天神的儿子!可是,他们都死去了,

被狂暴的阿瑞斯杀死,从我身边夺走,

而留下来的只是一群没用的废物!

你们只会唱歌跳舞,寻欢作乐和盗别人的羊群!

快点动手!把这些东西装上骡车,

我要立刻登车赶路!”

九个儿子被父亲骂得抬不起头,

立刻听话地牵出那辆崭新的轻便骡车,

将柳条箱子搬上车子。

他们从钩子上取下黄杨木做成的骡轭,

轭上有一根圆木桩,左右两边各有一个圈子。

接着,又取下一条九肘尺长的扼带。

他们把轭架直入牢稳的车辕上,

又把一个圈子固定在车辕后端的钉子上,

然后拴紧木桩,在左右两边各绕三圈,

接着他剩余的轭带拉回来,系在车上。

他们忙碌着从大堂上取来丰厚的赎礼,

堆在漂亮的骡车上,

最后,他们把骡马拴到轭架下套住,

这匹骡子是密西亚人送给普里阿摩斯的。

他们又拉出老王自己精心饲养的马,

将它也套上轭架。

就是这样,老王的儿子们为普里阿摩斯和传令官

准备行装,两位要起程的人却在盘算此去的凶险。

这时,满腹心事的赫卡柏来到跟前

右手端着一个金杯,里面盛满了美酒,

好在出发前,向天父宙斯奠祭。

她对普里阿摩斯这样说道:

“接过这杯酒,向天父宙斯祈祷吧。

你执意要去那个危险的地方,

尽管我不同意,但无法劝服你,

在出发之前,你向宙斯行个奠酒礼吧,

请求让你安然返家,并求告乌云神宙斯,

那位主宰伊达山,俯瞰特洛亚的大神,

如果此行没有什么危险,

就请他放出一只力气最大的飞禽,

鸣叫着从你右上方飞过;

如果此行十分凶险,就不要放出预示征兆的大鸟;

那么我会再三地哀求,

求你不要前往阿开奥斯人坚固的海船。”

听罢,普里阿摩斯这样回答妻子道:

“亲爱的夫人,我不打算拒绝你的建议,

我这就高举酒杯,向宙斯祈祷。”

说罢,他吩咐女仆端来清水。

一会儿,女仆端来了水盆和水罐,

在她的侍候下,老王干净地洗了手,

就从妻子手中接过金杯,

高高举起,又洒在地上,这样祷告:

“天父宙斯啊!伊达山的主宰!

如果我在阿基琉斯那里没有什么危险,

就请你降下一只力气最大的飞鸟

在我的右上方飞过,

假如我亲眼目睹了,

我就会信心十足地前往阿开奥斯人的海船。”

宙斯,远在天上,听到了他的请求,

就立即派来了一只最可靠的大鸟雄鹰,

它是灰黑色的羽毛,人们称之为墨鹰。

它展开双翅,大得就象大户人家的大门,

里面插着粗长的门闩。

它迅速地飞到了伊利昂,

在宫殿的上方掠过,

地上的人们全都看见,个个兴高采烈。

老王迫不及待地登上了马车,

驱车穿过了回响的门廊和大门。

谨慎小心的传令官伊代奥斯

驾驭着骡车,走在前面,

后面就是马车,普里阿摩斯坐在上面,扬鞭策马。

痛哭的亲人们跟在后面,穿地在大街上。

等他们出了城门,奔向大平原时,

他的儿子女婿们才恋恋不舍地返回宫殿。

宙斯远远望见老人已经出发,不禁动了恻隐之心,对身边的赫尔

墨斯说道:

“赫尔墨斯,在天神之中,你最喜欢导引凡人前行,

而且也很喜欢听他们向你诉苦。

现在,你就把普里阿摩斯领到阿开奥斯人那里去吧,

注意不要让其他人知道,

小心地进入阿基琉斯的营区。”

听罢,弑杀阿尔戈斯的向导神悉心听从,

马上穿上那双天神专用的金丝鞋,

这样可以飞速地越过大海和陆地,

手中还举着一根魔杖,

可以点人入眠,也可以使人惊醒,

要怎样就怎样,随心所欲。

赫尔墨斯手中挥舞着威力巨大的魔杖,

转瞬间到达了特洛亚的赫勒斯滂托斯海峡。

他化身为一位风华正茂,刚留出胡子的王子,

朝着伊利昂方向,迈步走去。

这时,普里阿摩斯和传令官刚驶过伊洛斯的大坟,

看到天色不早,夜幕就要降临,

就停下车来,让骡马到河中饮水。

伊代奥斯首先看到了前面靠近的人影,

就对普里阿摩斯低语道:

“有情况!尊敬的国王!

前面来了一个人,可能我们会命丧于此,

不如我们赶紧逃回,或者迎上去跪倒在地哀求,

请他网开一面,放过我们。”

听罢,普里阿摩斯吓呆了,

汗毛竖起,冷汗直流,

站在车上,不知如何是好。

而向导神却走了上去,拉住他的手,这样说道:

“我的父亲,在夜深