分节阅读 3(1 / 1)

精灵诱 佚名 5036 字 4个月前

herelf-lordsofold)相比,的确有着较为强烈直率的世俗物质欲望,但考虑到他治下的西尔凡精灵本身就是一群简朴贫乏的家伙,又数以千计精灵口众多,以及,战甲等保障生存的基本物资都成问题而且已经为此吃过大亏(这些本文以后将详细论述),他这种追逐财富的行为是正常的也可以理解的。同时,在追逐财富的过程中,他始终遵循着中洲光明种族一致认同的道德规范,将仁爱、怜悯、正直、公平、维护族人和盟友利益、尊敬英勇牺牲等种种行为放在抢财宝之前,依然具备一位精灵王者应有的智慧和风度。

浅析托尔金笔下的森林精灵王(4)

(喘出一口气)“贪财吝啬”枪毙掉了,下面偶们来看“暴躁冷酷”~~原文论据:

“thekinglookedsternlyonthorin,whenhewasbroughtbeforehim,andaskedhimmanyquestions。butthorinwouldonlysaythathewasstarving……"butwhatbroughtyouintotheforestatall?"askedthekingangrily。atthatthorinshuthismouthandwouldnotsayanotherword。"verywell!"saidtheking。"takehimawayandkeephimsafe,untilhefeelsinclinedtotellthetruth,evenifhewaitsahundredyears。"(当梭林被带到国王面前时,国王严厉地看着他,问了他很多问题,但梭林只是说他饿坏了……“但你究竟为什么要跑进森林里来?”国王生气地问。对于这个问题,梭林闭上嘴,守口如瓶。“好吧!”国王说,“把他带走,安全地看好他,直到他愿意说出真相为止,即使他要等上一百年。”)《霍》”

“theprisonerswerebroughtbeforehim;andthoughhelookedgrimlyatthem,hetoldhismentounbindthem,fortheywereraggedandweary。……longandsearchinglyhequestionedthedwarvesabouttheirdoings,andwheretheyweregoingto,andwheretheywerecomingfrom;buthegotlittlemorenewsoutofthemthanoutofthorin。theyweresurlyandangryanddidnotevenpretendtobepolite。

"whathavewedone,oking?"saidbalin,whowastheeldestleft。"isitacrimetobelostintheforest,tobehungryandthirsty,tobetrappedbyspiders?arethespidersyourtamebeastsoryourpets,ifkillingthemmakesyouangry?"suchaquestionofcoursemadethekingangrierthanever,andheanswered:"itisacrimetowanderinmyrealmwithoutleave。doyouforgetthatyouwereinmykingdom,usingtheroadthatmypeoplemade?didyounotthreetimespursueandtroublemypeopleintheforestand‘rousethespiderswithyourriotandclamour?afterallthedisturbanceyouhavemadeihavearighttoknowwhatbringsyouhere,andifyouwillnottellmenow,iwillkeepyouallinprisonuntilyouhavelearnedsenseandmanners!"(犯人们被带到了他(瑟兰迪尔)面前,虽然他冷冰冰地看着他们,他吩咐手下为他们松绑,因为他们衣衫褴褛又疲惫不堪……他盘问了他们很长时间,刨根问底,想弄清他们到底要干什么,和他们想到哪里去,他们从哪里来;但他从他们口中得到的信息并不比从梭林那里得知的多。他们粗暴、愤怒,甚至不想假装有礼貌。“我们做了什么,国王?”巴林说,在余下的人中他最年长,“难道在森林里迷了路,又饿又渴,被蜘蛛追杀是一种罪过不成?那些蜘蛛难道是你驯养的牲畜或者你的宠物,如果杀了它们惹你生气?”这样的问题当然让国王更加愤怒,所以他回答:“未经允许在我的领地上游逛就是罪过。难道你们忘了你们是在我的王国里,使用着我的人民建造的道路?难道你们没有先后三次在森林里追赶和惊扰我的人民,用这些骚乱和叫嚷唤醒了那些蜘蛛?总之,你们制造出的这些烦扰使我有权得知你们来此的原因,而如果你们现在不告诉我,我就把你们都关起来,直到你们学会一点理智和礼貌!”《霍》”

…………其实只要把原文摆上来,那个“暴躁冷酷”的说法也就不攻自破了t_t

很明显,那些矮人之所以会被瑟爸爸关押,是因为他们惊扰森林精灵在前、对精灵国王无礼于后。其中他们在这里对于瑟瑟的态度尤其耐人寻味:照毕尔博的记述,其实也就是矮人们对森林精灵的描述,森林精灵们是一群“iftheyhaveafaultitisdistrustofstrangers。thoughtheirmagicwasstrong,eveninthosedaystheywerewary。theydifferedfromthehighelvesofthewest,andweremoredangerousandlesswise。(如果说他们有什么缺点的话,那就是不信任陌生人。虽然他们的魔法高强,在这样的日子里,他们非常机警。他们和西方的高种精灵不同,更危险,更不聪明。)《霍》”的家伙。但面对这些“更危险、更不聪明”的森林精灵们,那些矮人却选择了“反抗、粗暴、愤怒、甚至不想假装礼貌”,以及,“当面侮辱”——要知道森林精灵们跟那些毒蜘蛛共处同一片森林上千年,其间肯定有精灵死伤在蜘蛛毒液下,而矮人巴林却称蜘蛛是精灵“驯养的宠物”,暗示精灵和蜘蛛“同流合污”——成鲜明对比的是,当矮人们被雾山的黑暗妖物“goblins(地妖)”抓住后,面对“地妖王(thegreatgoblin)”的质询,梭林这样回答:

"thorinthedwarfatyourservice!…。。ofthethingswhichyoususpectandimaginewehadnoideaatall。weshelteredfromastorminwhatseemedaconvenientcaveandunused;nothingwasfurtherfromourthoughtsthaninconveniencinggoblinsinanywaywhatever……。wewereonajourneytovisitourrelatives,ournephewsandnieces,andfirst,second,andthirdcousins,andtheotherdescendantsofourgrandfathers,wholiveontheeastsideofthesetrulyhospitablemountains,"(矮人梭林为您效劳!……我们的来意和你们怀疑猜想的那些完全无关。我们只是在一个看上去很合适的无人山洞里躲避暴风雨,我们绝对无意以任何方式惊扰麻烦你们……我们是去探望我们的亲戚们,我们的侄男甥女,我们一服、二服、三服内的堂表兄弟姐妹,和其他共一个祖父的子孙,他们就住在这个非常好客的山脉的东边,《霍》”

这跟他回答“精灵王”的质询时,反反复复只是嘟囔“wewerestarving(我们饿坏了)”其他万事不理的态度真是截然不同!如果再联想到他们到熊人贝奥因(beorn)庄园时那种小心翼翼、亦步亦趋的做法,某鹿不得不怀疑:为什么这群矮人唯独面对“冷酷暴躁的精灵王”时骨头特别硬呢?是因为他们跟森林精灵格外的苦大仇深?但矮人家园莫利亚就是被炎魔和地妖们共同摧毁的,矮人和地妖之间还爆发过著名的“阿扎努比查战役(azanulbizar)”,矮人们不可能痛恨森林精灵甚于痛恨地妖,那么,个人认为合理的解释就是:他们知道“精灵王”绝不会轻易伤害他们,所以才敢当面泄愤,表现一下杜林子孙的风骨-_-|||

巨龙袭击孤山埃雷博、逼得梭林和父祖一起逃亡是在第三纪2770年,在那之前矮人们在孤山定居已久,兴旺发达,生意做得很大,梭林以及巴林等年纪较长、地位较高的矮人不可能对近邻的黑森林精灵以及他们的国王一无所知。出于从远古辛格尔时期就开始聚集的两族仇隙(估计孤山和黑森林两国的贸易摩擦也不会少,个人认为代尔及长湖两个人类居住地在其间部分地起着“缓冲”作用),矮人们一边对毕尔博说着森林精灵“危险好战”,精灵王“冷酷暴躁”,一边心底明白可以跟瑟爸爸发发脾气出出气,瑟瑟不但不会砍掉他们的头,还会“保护”他们免受毒蜘蛛等森林恶物的攻击,以及,让他们白吃白喝逃脱在森林里饿死的命运……事实证明,这种判断是对的t_t。表面上“stern(严厉)、grim(冷酷)”的瑟兰迪尔,虽然用非常简洁精准的语言审问、谴责了他们一番,末了仍然没对他们进行任何实质上的伤害,这样,一位外表严峻、口才犀利、容易被激怒,但却心地仁慈善良(从援助长湖人就可以看出来)的精灵王就跃然纸上了。

浅析托尔金笔下的森林精灵王(5)

再啰嗦几句:某鹿曾在不同场合反复提过译林版《霍比特人》对于精灵王形象的曲解破坏,将“thegreatestkingofwood-elves(森林精灵们最伟大的国王)”简译成“精灵大王”,误导读者往《水浒》那边联想是一例,将上述引文中“sternly”译成“恶狠狠(精灵大王恶狠狠地看着梭林)”又是一例,以及后文中毕尔博送礼物给瑟瑟,瑟瑟授予他“精灵之友”称号那一段,更是译得乱七八糟不知所云。搬个现成的贴子吧:

[“iwilltakeyourgift,obilbothemagnificent!"saidthekinggravely。"andinameyouelf-friendandblessed。mayyourshadownevergrowless(orstealingwouldbetooeasy)!farewell!”《霍》

请读者大人们注意此处的“inameyouelf-friendandblessed。”这一句。这非常明显是以一种王权的、非常正式的语气命名,而*林将这段话翻译成:

“我接受你的礼物,毕尔博。你真是个好人!”精灵王真诚地说,“你永远是森林精灵的好朋友。祝你一切顺利。再见!”

除了开头和最后,基本上属于胡说八道。

“gravely”一词某鹿查遍英语词典也米看到它有“真诚”的含义,那明明是“冷静、严厉、冷酷”。而“mayyourshadownevergrowless(orstealingwouldbetooeasy)!”……不说了,某鹿在此给出一种自己认为较符合原意的译法,当然不见得好到哪儿去,但不致于误人子弟。

“我接受你的礼物,哦高尚的毕尔博!”精灵王平静地说,“在此我宣布你为精灵之友并给予祝福。愿笼罩你的阴影永不减褪(否则夜盗者干起活儿来就不那么容易了)!再见了!”

大人们,“精灵之友”是个很特殊很重要的身份性称号,和“森林精灵的好朋友”这种随便的说法完全不是一回事!而瑟兰迪尔那句“愿笼罩你的阴影永不减褪”,是对此前毕尔博供认曾在他的宫殿里当“夜盗者”的回应,与他当时的严肃表情合在一起,非常传神地点出了这位精灵王外刚内柔